蒹葭翻译


蒹葭 Reeds 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 Reeds turn green, dew becomesfrost. The one I yearn for, is on the other shore. Walking Upstream for him, I was blocked by the long pathalongside the tortuous river. Walking downstream for him, I seemingly see him standing in shallow water. 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 Reeds areflourishing, dew is glistening. The one I yearn for, is on the other bank. Walking upstream for him, I was blocked by the perilous path alongside the tortuous river. Walking downstream for him, I seemingly see him on anislet of the water. 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中涘。 Reeds are luxuriant; dew is glittering. The one I yearn for, is on the water ’s edge. Walking upstream for him, I was blocked by the winding path alongside thetortuous river. Walking downstream for him, I seemingly see him on a mound of the water. 1.詹姆士·理雅各 the reeds and rushes are deeply green ,and the white dew is turned into hoarfrost . the man of whom i think ,is somewhere about the water . i go up the stream in quest of him ,but the way is difficult and long . i go down the stream in quest of him ,and lo !he is right in the midst of the water . the reeds and rushes are luxuriant ,and the white dew is not yet dry . the man of whom i think , is on the margin of the water . i go up the stream in quest of him , but the way is difficult and steep . i go down the stream in quest of him ,and lo !he is on the islet in the midst of the water . the reeds and rushes are abundant ,and the white dew is not yet ceased . the man of whom i think ,is on the bank of the river . i go up the stream in quest of him ,but the way is difficult and turns to the right . i go down the stream in quest of him , and lo ! he is on the island in the midst of the water . 2.阿瑟·韦利 Thick grow the rush leaves; Their white dew turns to frost. He whom I love Must be somewhere along this stream. I went up the river to look for him, But the way was difficult and long. I went down the stream to look for him, And there in mid-water

Sure enough, it’s he! Close grow the rush leaves, Their white dew not yet dry. He whom I love Is at the water’s side. Up stream I sought him; But the way was difficult and steep. Down stream I sought him, And away in mid-water There on a ledge, that’s he! Very fresh are the rush leaves; The white dew still falls. He whom I love Is at the water’s edge. Up stream I followed him; But the way was hard and long. Down stream I followed him, And away in mid-water There on the shoals is he! 3.庞德 Dark, dark be reed and rush, The white dew turns to frost; What manner of man is this? Lost? Gin I rin up, Gin I go down, Up stream heavy, there he’d be In mid water distantly. Chill, chill be the reeds, The white dew not yet dry; What manner of man is he Under the hanging bank? Up stream heavily, Gin I swim down, On tufted isle Distantly. Ever falls dew on bright reeds. What manner of thing is he Who seems to be there on the marge

Up stream, to the West, at large? Hard to go up, to swim, tho’ he seem There on the isle, mid-stream. 4.许渊冲 The reeds grow green; Frosted dew-drops gleam. Where was she seen? Beyond the stream. Upstream I go; The way's so long. And downstream,lo! She's thereamong.

The reeds turn white, Dew not yet dried. Where's she so bright? On the other side. Upstream I go; Hard is the way. And downstream.lo! She's far away. The reeds still there, With frost dews blend. Where's she so fair? At river's end. Upstream I go; The way does wind. And downstream,lo! She's far behind. 5.杨宪益、戴乃迭 The Reed Green, green the reed, Dew and frost gleam. Where's she I need? Beyond the stream. Upstream I go, The way is long. Downstream I go,

She's thereamong. White, white the reed, Dew not yet dried. Where's she I need? On the other side. Upstream I go, Hard is the way. Downstream I go, She's far away. Bright, bright the reed, Dew and frost blend. Where's she I need? At river's end. Upstream I go, The way does wind. Downstream I go, She's far behind.


相关文档

更多相关文档

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较
关睢、蒹葭原文及翻译
《诗经·秦风·蒹葭》原诗+翻译
模糊语翻译在《蒹葭》两英译本中的比较
评价理论视角下的诗歌翻译——以《蒹葭》的英译本对比为例
《诗经》两首原文对照翻译《蒹葭》《关雎》
诗经蒹葭注释翻译欣赏读解赏析
外文翻译芦苇的生长
蒹葭
《诗经·蒹葭》原文+注释+翻译+艺术特色+句式特点+一词多义+词类活用等
第二单元单元备课及教案
理雅各《诗经》英译
电脑版
document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();