《红楼梦》中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译_论文

第 4卷 第 2期  中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 会 社 科 学 版)   Voi4 No.   .  2 A pr 2 0 . 01     21 0 0年 4月  J U N LO  E T A  O T   N V R IYO  O E T Y& T C N L G Sc 1 c ne) O R A   FC N R lS U H U I E ST  FF R S R E H O O Y(oi  i cs aS e   《 红楼梦 》 中的隐喻性 面称呼语  贬 称 和 爱 称 及 其 英 译  李  钢  ( 湖南 师范 大学 外 国语 学 院 , 湖南 长 沙 4 0 8 ) 1 0 1  [ 摘  要] 在《   红楼梦》 隐喻性的面称呼语主要是指合有隐喻形象的贬称和含有隐喻形象的爱称, 中, 而且含有   隐喻 形 象的 面 称 呼 语 前代 词和 形容 词 也 有 一 定 的 语 用预 设 。“ 杨译 本” 霍 译 本 ” 红楼 梦 》 隐喻 性 的 面 称 呼 语 分  和“ 对《 中 别 采 用 了异 化 和 归化 翻 译 策略 并 达 到 了各 自不 同 的语 用效 果 。   [ 关键 词] 红楼梦;   隐喻面称呼语;   英译 [ 中图分 类号 ] H 1 33   [文献标志 码] A     [ 文章编 号] 17 —97(000-00 —0    63 2221)0 10 3 M e a ho i a  r c   d e sng Vo a i e i   t p r c lDi e t Ad r s i   c tv   n Ho g o m e g n lu n   _ _ _ _ 。   1 — — Di p r g n   n   d a m e t Te m s a d I s En ls   a s a i n s a a i g a d En e r n   r   n   t  g ih Tr n l to   LIGa     ng ( le e o   r i n S u i s Co lg   fFo eg   t d e ,H u a   r lUn v r i n n No ma  i e st y,Ch n s a 41 0 0 , a gh  5 0 Hu a n n,Ch n ) ia  Ab t a t n Hon l ume g,t e me a h rc l ie ta d e sn   o a i e r f r   o t e d s a a i   e m sa d t r   f e d a me   t   s r c :I   go n h   t p o ia  r c  d r s i g v c tv   e e s t   h   ip r g ng t r   n   e mso   n e r ntwi d h mea h rc li g s M o e v r h r  r e ti  rg tcp eu o io  n t ep o o n  n   detv sb fr h   ie ta d esn   tp o ia ma e . r o e ,t eea ec ran p a ma i rs pp st n i  h   r n u sa d a jcie  eo et edr c  d rsi g   i v c tv   t   t p o ia ma s n Ya   a   i S a d Da i  a s o a i e wih me a h rc l i ge .I   ng Xi n y ’   n   v d H wk ’En l h t a s a i n o   n l u e g,t e t   r n lt r   v   g i  r n l to   fHo g o m n s h  wo t a sa o sha e r s e tv l  p l d t e t a l t n s r t g e   ff r i n z t n a d d mo s ia i n t   c i v   i e e t p a ma i e f c s e p c i e y a p i   h   r nsa i   t a e is o   o eg ia i   n   e e tc to   o a h e e d f r n   r g tc fe t . e o o f     Ke   y wor s:Ho g o m e g;m e a o ia  ie ta d e s n   o a i e;En ls   r n lto   d n lu n t ph r ld r c   d r s i g v c tv c g ih t a s a i n 称呼语 是“ 们 为 了表示 相互 之 间的 某种 关 系 , 人   或 为 了表 示 身 份 、 位 、 业 的 区 别 而 使 用 的 一 些 称  地 职 呼 。 l称 呼 语 中 , 为 一 种 独 立 的 语 法 成 分 , 称 或  ”1   作 面 特 征 进 行 一 定 的 投 射 , 将 这 种 隐 含 的 影 响 投 射 到 对  并 听 话 人 的 印 象 之 中 ; 于 隐 喻 的 张 力 , 有 隐 喻 性 质  由 含 的称 呼 语 更 能 在 言 语 之 外 体 现 人 们 之 间 的 一 种 社 会  关 系或等 级观念 , 人 一种形 象 的思维反 应 。 给   鸿 篇 巨 著 《 楼 梦 》 为 中 国 古 典 文 学 宝 库 中 一  红 作 颗 璀 璨 夺 目的 明 珠 , 写 的 中 国 封 建 时 代 末 期 的 社 会  描 对称 是 当面称Ⅱ 乎听 话 人 , 不 与 句 子 其 它 成 分 发 生 语  

相关文档

以经济原则浅析《红楼梦》中拟亲属称谓语的英译
汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例
被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较
从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例
浅析不可译性在《红楼梦》谐音双关修辞英译中的部分表现
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比
从意向性理论分析比较《红楼梦·桃花行》两种英译
汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例
电脑版