从意向性理论分析比较《红楼梦·桃花行》两种英译_论文

21 00年第 1 期  N ,,00 o 12 1  九江 学 院 学 报 ( 哲学社会科学版 )   Junl f i l gU i ri P isp yadSc l cec ) ora o u a   nv sy( hl o h n oi   i e    J jn e t o aS n ( 总第 16期 ) 5   (p n O16  S r gN  5 ) i 从 向 理 分 比 《楼 桃 行两 英   意 性 论 析 较 红 梦? 花 》 种 译 肖桂 芳  ( 江西理 工大学  江西赣 州 3 10 )   400  摘要: 文章从胡塞 尔现象学的意向性理论 出发, 针对《 红楼梦 ? 桃花行》 中杨宪益与霍克  斯的两种英译文, 比较研 究两者不同的审美差异 。   关键词 : 向性 翻译 主体 审美差异  意 中 图分类 号 :  5 文献标识 码 : 文章编号 : 7 — 50 21)1 09 一 o ) H0 9 A 1 3 48 (000 - 08 (2  6 在胡 塞尔 的著作 《 辑 研究 》 中 ,他对 意 向  逻 歌行 ,抒情淋漓尽致 。林 黛玉以花 自喻,借 咏花  来伤 悼 自己。她 用 如 泣 如 诉 的 笔调 ,人 花 反 复 对  性问题 的探讨是从表达人手 的。胡塞 尔注意到 ,   我们通常作 出一个表达 的时候 ,我们的意向行为  是通 过意 向 内容 指 向对 象 的。一 切意 识 活动 都 是  以对 象 化 的 意识 活 动 为 基 础 的。在 意 识 行 为 中 ,   有意 义赋 予或 意 义意 向 的行 为 ,这 只能让 我 们 获  比的手法 ,哀哀地抒发她抑郁心底的忧伤和悲愤。   诗 中 ,她 羡慕 桃 花 恣 情 享 受 明媚 的春 光 ,表 达 了  她对 自由生活 的 向往 ,对 隔断春天 消息 的 “ 帘栊 ”   的痛恨 ,和她 那 “ 干春 尽 花憔 悴 ” 的哀 伤 ,反  泪 映 出她 对封 建传 统 势力 的反 抗和抗 议 。   得抽象的意识 内容。除此之外还有意义充实 的行  为 。这种 行 为 使 认 识 的 对 象 更 形 象 化 地 呈 现 出  来。 …  在诗歌 翻译 过程 中 ,翻译 主体 的翻译 活 动 也  属于 一种意 识 活 动。这 种 翻 译 活 动 同样 也 具 备 意  识意 向性 活动 的条件 。译 者 作 为 翻译 主体 在 翻 译  意识 活动 中 ,就 成 为意 识 活动 的主体 。译 者 的意  识活 动有着 明确 的对 象 性 ,即诗 歌原 文 。这 种 翻  全诗充满一 片忧 伤、失望 的情绪。诗 中既有  实境 的 描 写 ,又 有 由实 境 产 生 的 审 美 想 象 空 间 。   虚实相生 ,情景交融,韵味无穷 。但 是翻译主体  在面对 同 一个 指 称 对 象 ( 文 ) 的时 候 ,因个 体  原 审美意 向的 差 异 ,对 相 同的指 称 对 象 充 实 了不 同  的意义 ,所 得 出 的译 文就不 尽相 同 。   一 、 突显 意 向  译活动也就是一种意 向性活动,因为它总是相关  于某 物即原 文 的意 识 活 动 。但是 翻译 主体 在 面 对  同一个 指称 对象 ( 文 ) 的时 候 ,因个体 审 美 意  原 翻译 主体根据 翻译对象 ( 原文)对其进行意  向性充 实 ,使 得 这 一 对 象 表 现 的 内容 在译 文 中 得  到放大 ,这 种意 向就 是 “ 突显意 向” 。     纵观全诗 , “ 桃花”这个词在全诗 中意义非  凡 。中国古诗 中,有关 “ 桃花”一词 的诗句俯拾  即是。例如 《 诗经》 的 “ 桃之天天 ,灼灼其华”  , 这类诗借桃 花来 咏叹生命 的美丽。同时还有另一  类描写桃 花的诗句 ,如孟郊的 《 杂怨三首》 “ 夭  桃花薄暮 ,游女红粉故 。树有百年 花,人无一定  颜 。花送人老尽 ,人悲花 自闲。 ”这类则借桃花来  表达女性 的情感与红颜 薄命 。显然 ,作者把 中国   古代文人对桃花意象的双重文化 意味溶于 《 桃花  行》之中,使原诗充分反映出林黛玉对生命充满  向的差异,对相同的指称对象却产生不 同意 向内   容。   到 目前为止红楼梦全译本只有两种 ,一种是  我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本 ,另一  种为英国汉学家大卫霍克斯 ( ai H w e)翻  D v   a ks d 译。本文就 以 《 红楼梦 ? 桃花行》 的两种译本作  比较研究。 《 桃花行》一诗 出现于 《 红楼梦》第  七十回。时逢初春 时节 ,大观园群芳又萌动 了诗  兴 ,商量作诗,把 宝玉找去商量。宝玉去后 ,大  家正在欣赏黛玉作的 《 桃花行》 这首诗。   这首诗共 3 句 ,风格上模仿 “ 4 初唐体”七言  收稿 日期 : 09—1 3 20 0—1  最热烈的渴望 ,以及命薄如花的可悲命运 。   作者简 介:肖桂芳 (9 5一) 17 ,女 ,江西赣州人 ,江 西理工大学国际交流处教 师。   21 0 0年第 1 期  九江学院学报  ? 9? 9   由此 ,“ 桃花”这一文化意象词的翻译显得尤  为重要 。原诗 正文 中 ,有 2 O处 出现 了 “ 桃花 ” 或  “ ” 杨 宪 益 的 译 文 中 有 1 处 ,主 要 用 词 有  花 。 6 p a h — b o s m , b o s ms p a h, f we s ls  ec l so ls o , e c l o r , o— is o 一词就 成 了译者 内心的 内指意 向载体。而这  u 在 杨译 本 中 ,只 是 用 gn ebezs简 单 地 突 出 物  er ree 象。   四、误指 意 向  s i  ogs l m ,pt s o n

相关文档

对比分析《红楼梦》英译本的翻译忠实性
译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比
布伦塔诺的意向性学说与内知觉明证性理论解析
主题与主题关联性制约理论在语篇翻译中的应用——评析巴金作品《朋友》的英译
翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比分析
“具体化”:对文学作品意向性客体的分析——英加登现象学文学理论管窥
评价理论角度下《关雎》五个英译本的对比分析
互文性理论视域下《道德经》英译的意识形态操控
基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析
电脑版