从意向性理论分析比较《红楼梦·桃花行》两种英译_图文

21 00年第 1 期 
N ,,00 o 12 1 

九江 学 院 学 报 ( 哲学社会科学版 )  
Junl f i l gU i ri P isp yadSc l cec ) ora o u a   nv sy( hl o h n oi   i e    J jn e t o aS n

( 总第 16期 ) 5  
(p n O16  S r gN  5 ) i

从 向 理 分 比 《楼 桃 行两 英   意 性 论 析 较 红 梦? 花 》 种 译
肖桂 芳 
( 江西理 工大学  江西赣 州 3 10 )   400 
摘要: 文章从胡塞 尔现象学的意向性理论 出发, 针对《 红楼梦 ? 桃花行》 中杨宪益与霍克 
斯的两种英译文, 比较研 究两者不同的审美差异 。   关键词 : 向性 翻译 主体 审美差异  意
中 图分类 号 :  5 文献标识 码 : 文章编号 : 7 — 50 21)1 09 一 o ) H0 9 A 1 3 48 (000 - 08 (2  6

在胡 塞尔 的著作 《 辑 研究 》 中 ,他对 意 向  逻

歌行 ,抒情淋漓尽致 。林 黛玉以花 自喻,借 咏花 
来伤 悼 自己。她 用 如 泣 如 诉 的 笔调 ,人 花 反 复 对 

性问题 的探讨是从表达人手 的。胡塞 尔注意到 ,   我们通常作 出一个表达 的时候 ,我们的意向行为  是通 过意 向 内容 指 向对 象 的。一 切意 识 活动 都 是 
以对 象 化 的 意识 活 动 为 基 础 的。在 意 识 行 为 中 ,   有意 义赋 予或 意 义意 向 的行 为 ,这 只能让 我 们 获 

比的手法 ,哀哀地抒发她抑郁心底的忧伤和悲愤。   诗 中 ,她 羡慕 桃 花 恣 情 享 受 明媚 的春 光 ,表 达 了  她对 自由生活 的 向往 ,对 隔断春天 消息 的 “ 帘栊 ”  
的痛恨 ,和她 那 “ 干春 尽 花憔 悴 ” 的哀 伤 ,反  泪 映 出她 对封 建传 统 势力 的反 抗和抗 议 。  

得抽象的意识 内容。除此之外还有意义充实 的行  为 。这种 行 为 使 认 识 的 对 象 更 形 象 化 地 呈 现 出  来。 … 
在诗歌 翻译 过程 中 ,翻译 主体 的翻译 活 动 也  属于 一种意 识 活 动。这 种 翻 译 活 动 同样 也 具 备 意  识意 向性 活动 的条件 。译 者 作 为 翻译 主体 在 翻 译  意识 活动 中 ,就 成 为意 识 活动 的主体 。译 者 的意  识活 动有着 明确 的对 象 性 ,即诗 歌原 文 。这 种 翻 

全诗充满一 片忧 伤、失望 的情绪。诗 中既有 
实境 的 描 写 ,又 有 由实 境 产 生 的 审 美 想 象 空 间 。  

虚实相生 ,情景交融,韵味无穷 。但 是翻译主体 
在面对 同 一个 指 称 对 象 ( 文 ) 的时 候 ,因个 体  原 审美意 向的 差 异 ,对 相 同的指 称 对 象 充 实 了不 同  的意义 ,所 得 出 的译 文就不 尽相 同 。  




突显 意 向 

译活动也就是一种意 向性活动,因为它总是相关  于某 物即原 文 的意 识 活 动 。但是 翻译 主体 在 面 对 
同一个 指称 对象 ( 文 ) 的时 候 ,因个体 审 美 意  原

翻译 主体根据 翻译对象 ( 原文)对其进行意  向性充 实 ,使 得 这 一 对 象 表 现 的 内容 在译 文 中 得  到放大 ,这 种意 向就 是 “ 突显意 向” 。    
纵观全诗 , “ 桃花”这个词在全诗 中意义非  凡 。中国古诗 中,有关 “ 桃花”一词 的诗句俯拾  即是。例如 《 诗经》 的 “ 桃之天天 ,灼灼其华”  , 这类诗借桃 花来 咏叹生命 的美丽。同时还有另一  类描写桃 花的诗句 ,如孟郊的 《 杂怨三首》 “ 夭  桃花薄暮 ,游女红粉故 。树有百年 花,人无一定  颜 。花送人老尽 ,人悲花 自闲。 ”这类则借桃花来  表达女性 的情感与红颜 薄命 。显然 ,作者把 中国   古代文人对桃花意象的双重文化 意味溶于 《 桃花  行》之中,使原诗充分反映出林黛玉对生命充满 

向的差异,对相同的指称对象却产生不 同意 向内  
容。  

到 目前为止红楼梦全译本只有两种 ,一种是  我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本 ,另一  种为英国汉学家大卫霍克斯 ( ai H w e)翻  D v   a ks d 译。本文就 以 《 红楼梦 ? 桃花行》 的两种译本作  比较研究。 《 桃花行》一诗 出现于 《 红楼梦》第  七十回。时逢初春 时节 ,大观园群芳又萌动 了诗  兴 ,商量作诗,把 宝玉找去商量。宝玉去后 ,大  家正在欣赏黛玉作的 《 桃花行》 这首诗。  

这首诗共 3 句 ,风格上模仿 “ 4 初唐体”七言 
收稿 日期 : 09—1 3 20 0—1 

最热烈的渴望 ,以及命薄如花的可悲命运 。  

作者简 介:肖桂芳 (9 5一) 17 ,女 ,江西赣州人 ,江 西理工大学国际交流处教 师。  

21 0 0年第 1 期 

九江学院学报 

? 9? 9  

由此 ,“ 桃花”这一文化意象词的翻译显得尤  为重要 。原诗 正文 中 ,有 2 O处 出现 了 “ 桃花 ” 或 
“ ” 杨 宪 益 的 译 文 中 有 1 处 ,主 要 用 词 有  花 。 6
p a h — b o s m , b o s ms p a h, f we s ls  ec l so ls o , e c l o r , o—

is o 一词就 成 了译者 内心的 内指意 向载体。而这  u
在 杨译 本 中 ,只 是 用 gn ebezs简 单 地 突 出 物  er ree 象。  
四、误指 意 向 

s i  ogs l m ,pt s o n buh ,b o s e l m g o a 。在霍 克 斯 的译 文 
中有 1 ,主要用 词有 pahpn  et dr o — 8处 ec ikt   ne  w  h e l f
e s, te — fo r r re l we s, fo r  f r l we y o ms, fo r , p a h l we s ec  r e te s, p a h fo r , p tl 。 e c   we s l ea s  

主体的意识 、意 向对象 以及 意向行 为三者都  是紧密地联系在一起 。在主体 的意识作用 于意向   对象时 , 因为 主体 个体审美差异和审美 知识 的  会 不 同 ,反 映 出不 同 的 意 向 内容 。在 这 些 意 向 内容 
中 ,有 些是 与 意 向对 象 产 生 极 大 偏 差 的 ,也 就 是 

在诗中的前两句 “ 桃花帘外东风 软, 花帘  桃 内晨妆懒” 中 ,霍译把 “ 桃花 ”译 成 Pahp k ec  i   n h t e l e 。译 者 使 用 p k一 词 来 修 辞  t  edrfw r e n  o s i n
pah ec ,就 突显 了桃 花 的视 觉 感 知 。译 者 通 过增 加  视觉感 知 来 完成 其 意 向性 施 意 行 为 ,使 桃 花 这 一  内容 的表达 更富有 色 彩感 。t dr e e 一词更 是 突显 出  n 桃花娇 艳美 丽 。pn ik和 tne 两 词 从 视 觉 和 触 觉  edr 两方 面 ,突显 出桃 花 之 美 。相 比之 下 ,杨 译 本 只  是用 pah— bosm,就 没 有 表 现 出这 种 突 显 意  ec ls o 向 。由此可 以看 出 ,霍 克斯 明显 注 意 到 桃 花 这 一  文化意 向在 中 国古 诗 中 所 含 的韵 味 ,故 而 把 它 突  显 出来 ,带 给 中外 读者美 的享 受 。  
二 、显 性意 向 

说出现了误 指。这种误 指意 向对象的现象 就是误  指意 向 。  
“ 裹 烟封 一万 株 ,烘 楼照 壁红 模糊 ” 这 句话  雾 的翻译 ,杨 译 本 是 “ hs  r dt e ewapd T eemya r s n rpe  i e 
i   s Ca t  r s  g o , a  i  f wa t n mit s a o y lw s f o   rm h, o  h r n e 

sre. 霍译 本 是 “   osn es t   osn  cen ” A t uadt e,e t uad h r nh
Be s r wd n   l s  t g t e , W al a d ul i s e ,c o i g c o e o e r h ls n  b idng 

eey hr    e  s s o e. vr eei ardmi m t r ”对 比两 个译 本 , w n t h  

前半句的翻译基本上差 不多,可后半句就有很 大 
的不 同。原 诗 的 意 思 是 千 万 株 桃 树 被 晓 雾 笼 罩 ,   楼 房都被 烘 染 得 红 绿 模 糊 。在 霍 译 本 ,这 样 的 意 
境 已经达 到 了 。杨 译 本 中 ,译 者认 为烘 染 得 红绿 

在前 文 已经提 到 ,林 黛 玉 自喻 桃 花 ,写 下 了 

模糊 的是 sre 。这样 一 来就 产生 了误 指 ,把楼房  cen 译 成 了屏风 。  

《 桃花行》 。在霍译 本 中 “ 帘外桃 花 帘 内人 ” 的  “ 人”翻译成 l y f wr a — o e,这样 就把原诗作者 的  d l 意图写进 了译文 中,也把林黛玉 脱俗美丽和命 薄  如桃 花 的象 征 性 写 照 彰 显 出来 。这 样 一 来 ,就 增  加 了文本 的信 息量 ,没有 给读 者 留下 想 象 的空 间 ,  
也把 “ 机 ” 泄露 了 ,诗性 也就 淡 了 。 天  
三 、 内指 意 向 

全诗的最后一句 “ 寂寞帘栊空月痕” ,作者的 
本 意是 寂 寞 的 窗 帘 映 照 着 清 凉 月 光 的痕 迹 。杨 译 
是 “ nyfitm o l h a so   el e   l d ” O l a   oni t l  n t  o l bi .    n g fl h ny n

霍 译 是 “ n  oni t ta   ru  h ae n  A dm l   e st og tecsmet h g sl h h
a dd p l   es e t a s ” 对 照一 看 ,就会发 现  n  a pe t  i n  l . sh l w l

“ 空月痕”在两种译文中映照的位置不 同。杨译 的   “ 空月痕”是 映照在 “ 寂寞帘栊 ”上 ,霍译则是  映照在寂寞 的墙 上。 “ 寂寞帘栊 ” 和 “ 空月痕 ”   之间存在逻辑关 系 ,杨译 用 “as n fl o ”把它显现  l 
出来 ,而霍 克 斯 没 有 注意 到这 种 逻 辑 关 系 ,误 指 
在 了 “ as 。 w l”  l

在意识意 向性 活动中,意 向 的指 向性需要 主 
体 的参与 。在 诗 歌 翻 译 中,这 个 主 体 即是 翻译 主 

体。而在 “ 内指意向”中,翻译 主体也参 与到原  诗中去感受 ,并且 希望借 由译文把 自己的感受传  达 出来 。这样 的话 ,在 译 文 中 ,就 可 以感 受 到 翻  译主体 的内心世界 ,也可 以看出原诗在翻译主体  的内心反应 以及影响。   霍克斯将 “ 隔帘消息风吹透” “ 风透湘帘花  满庭 ”这两句中的 “ 风”拟人 化 ,译成 了 ax u ni s o  wn 。“ i d 风”像人一样 ,焦急不安 ,懂得帘外桃花  的心思。在原诗 中作者没有 言明的意思 ,译 者通  过 自己读诗 的感受 和内心体验 ,把 “ 风”急于将 

参 考文献 :   [ ]高 秉 江. 胡 塞 尔 与 西 方 主 体 主 义 哲 学  1

[ .武汉 : M] 武汉大学出版社 , 00  20 . [] 2 刘华文.汉诗 英译 的主体审美论 [ .上  M]
海 : 海译 文 出版 社 , 0 5  上 20 .

桃花的心思传递给帘中人 的心情写人译文 中。在  读 原 诗进 行 内心 建 构 自 己感 受 的 过 程 中 ,ax  n—

( 任编辑 责

吴国 富 )  


相关文档

译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比
试析译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现
布伦塔诺的意向性学说与内知觉明证性理论解析
主题与主题关联性制约理论在语篇翻译中的应用——评析巴金作品《朋友》的英译
翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比分析
“具体化”:对文学作品意向性客体的分析——英加登现象学文学理论管窥
评价理论角度下《关雎》五个英译本的对比分析
互文性理论视域下《道德经》英译的意识形态操控
基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析
电脑版