杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现_图文

维普资讯 http://www.cqvip.com

20 0 6年 7月 

谚 , 外 语 学 院 学报  . )
J u a  fS c u n I tr ain lS u is Un v ri   o r lo   ih a  n en t a  t d e   ie st n o y

J l ,2 0   uy 0 6
Vo . 2 NO 4 12   . 

第2 2卷

第 4期 

杨 宪 益 与 霍 克 斯 的 译 者 主 体 性 

在英译本《 红楼 梦 》中的体 现 
张  曼 
( 海 外 国语 大 学 语 言 文 学 研 究 所 , 海  2 0 8   上 上 0 0 3)



要: 杨宪益夫妇 与霍克斯 的译者 主体性在《 红楼梦》 翻译 中的体现是 不 同的, 霍克斯 通过翻译体 现 了从“ 它是”  

到“ 是 ” 我 的主 体 性 张扬 , 护 了解 构 理 论 ; 宪 益夫 妇 则 实 践 了从 “ 是 ” “ 是 ”的主 体 性 抑 制 , 解 了解 构 理  维 杨 它 到 我 消 论 , 护 了传 统 的“ 者 中心 论 ” “ 著 中心 ” 。 维 作 和 原 论  

关键词 : 红楼梦》 《 英译本 ; 主体性 ; 主体 间性 ; 它是 ; 我是  中图分类号 : 0 9 H 5  文献标识码 :   A 文章编号 :0 3—33 (06)4— 19— 5 10 8 12 0 0 0 0 0  

On Ya gXin ia dHa e ’S bet i     r nlt gHo gL uMe g   n   a y n   wk s u jci t i T a s i   n   o   n   vy n an
z NG Ma   HA   n

A s at Fo   epr eteo # tr s de n  ot  eos ui   er , eppr r st a a z  ed e n  bt c: rm t  es c v f u ̄ t is dpe ydcnt t nt oy t  ae i    nl et  i r t r h p i u a r ro h h te o y h fe
sbe t iis n ga d Ha k sfn t n i  ertasain   fte fmo s C iee n v l u jci t .Ya     w e u ci  n t i  n lt so   a u  hn s  o e :Ho g L u Meg.T e p p r v e n o h r o h n  o  n h   a e 

p it o t a k sat eyue  i s jc v yi  et nl i ,sp r   e d c n t ci   e r  hl Y gp sie   o s u  w e  c vl sshs u e t i   t   a s t n u p t t   e o s u t nto y w i   a   as l n  H i    b i t nh r a o o sh r o h e n vy

pate i s jcit. upr   et dt n   er o “ eA to et ’ad“ eC n e f eOi n  et f   rc cshs u et i sp t t   aio a t o  f T   u r nr ’ i   b vy o sh r i l h y h h C e n h T  et   t   r ia T x’ o r oh gl ’ r
c mp iae  e s n . o l td ra o s c  

Ke  o d : etoE g s e i s f ogL uMegb   agadH w e ; ujc v ; ne- jcit;t;m   yw rst     nlhvr o     n  o   n  yY     a k s S et t it s et i i h w i s n oH n n b iy i ru b v y e





引言 

为 … …所 以 … … ” 能 释 怀 。20 就 0 3年 《中 国 翻 译 》  
杂 志 第 一 期 刊 登 许 钧 和 查 明 建 、 雨 等 学 界 中 人 有  田 关 “ 者 主 体 性 ” 论 以 来 。 国 翻 译 界 展 开 了 一 场  译 讨 中 旧 问 题 的 新 辩 论 。 此 扩 展 和 深 化 了 此 课 题 的 学 术  由 研 讨 ( 有 单 纯 的 译 者 身 6" 立 的 讨 论 延 伸 到 对 译   如 0确 者 的 主 体 间 性 、 互 主 体 性 等 问 题 的 关 注 )。 这 里  交 笔 者无 意对 此纯 学 术研 讨 作 一综 述 , 文 拟 借 用 他  本

西 方 现 代 诗 学 解 构 “理 论 ” 威 , 解 “ 元 对   权 消 二 立 ” 式 。 终 完 成 了 “自 我 ”张 扬 , 就 了 从 “   模 最 成 它 是 ” “ 是 ”的 转 胎 。 但 这 一 理 论 对 各 种 现 象 的 参   到 我

解是 否适 用 ?本 文借 助 文 化 研 究 和 西 方 流 行 的诗 
学解 构理 论 , 译 者 主 体 性 角 度 , 讨 杨 宪 益 夫 妇  从 探

与 霍 克 斯 作 为 译 者 主 体 在 英 译 本 《 楼 梦 》中 的 体   红
现 , 一步 揭 示 译 者 主 体 性 及 其 主 体 间性 的 确 立 , 进   由于 受 到 各 种 复 杂 因 素 的 干 扰 , 实 际 翻 译 过 程 中  在 的发 挥也 不尽 相 同 ; 一个 译 者 其 主 体性 及 其 主体  同 间 性 在 翻 译 的不 同 阶 段 也 不 尽 相 同 , 而 影 响 了 译   从

们 有 关 对 译 者 主 体 性 所 作 的 研 究 成 果 , 析 、 究  分 研 两 位译 者— —杨 宪 益 夫 妇 与霍 克 斯 选 择 《 楼 梦 》 红  
作 为 翻 译 对 象 时 主 体 性 的 发 挥 及 其 对 译 本 生 成 的 
影响。  

目前 学 界 对 于 翻 译 主 体 性 的 界 定 有 两 种 — —  

本 的 生 成 。 笔 者 希 望 借 此 多 一 个 对 《 楼 梦 》翻 译   红
研究 的视 角 。  

广 义 和 狭 义 。 广 义 认 为 翻 译 是 一 个 系 统 论 , 及 到  涉
作 者 、 著 、 语 文 化 与 译 者 、 著 、 语 文 化 、 者  原 原 译 译 读 之 间 的交 互 互 动 , 同 构 成 翻 译 过 程 中 诸 要 素 , 共 由  于 译 者 是 这 个 互 动 活 动 中 的 一 元 , 他 诸 要 素 都 是  其 构 成译 者身 份并 被译 者所 对 象 化 。狭 义 认 为 , 译  翻 中 的 主 体 应 该 指 译 者 , 译 者 在 翻 译 过 程 中 体 现 的  是


《 楼 梦 》 文 学 史 上 的 经 典 地 位 , 者 在 此 即  红 在 笔 便 再 多 说 一 句 , 有 “ 噪 ” 嫌 。 《 楼 梦 》研 究 在   都 聒 之 红
中 国蔚 为 大 观 。 西 方 对 莎 士 比亚 研 究 的 感 叹 是 :  

“ 时 候 看 起 来 由 于 评 论 莎 士 比亚 的 戏 剧 的 文 章 大   有 量 出 现 , 的诗 歌 反 而 将 淹 没 其 间 。 借 用 此 句 溢 美   他 ”

种 自觉 的 人 格 意 识 及 其 在 翻 译 过 程 中 的 一 种 创 

《 楼 梦 》的 研 究 一 点 也 不 过 分 。 既 然 如 此 , 位 译   红 两 者 选 择 《 楼 梦 》作 为 翻 译 对 象 就 是 一 件 不 言 而 喻   红
的事 。但 译 者 的 实 际 选 择 及 其 翻 译 行 为 却 不 是 “因 

造 意 识 。 两 种 定 义 概 括 了两 种 观 点 : 种 认 为 译 者  … 一 是 翻 译 的 主 体 , 种 认 为 译 者 、 著 、 著 、 文 读  一 译 原 译 者 共 同组 成 翻 译 的 主 体 。本 文 为 行 文 方 便 , 向 于   倾
l9 0 

维普资讯 http://www.cqvip.com

四Jl ̄ l 语学 院学报  #
后者 。  
二 、 者 与 原 文  译

20 0 6年第 4期  译 的选 择 和 实 际 审 美 情 趣 与 主 流 意 识 形 态 一 致 。   霍 克 斯 作 为译 者 与 原 著 的 关 系 较 为 单 纯 , 译 者 主   即

体 与原 著客体 的关 系。  
杨 宪益夫 妇 的 选 择 就 没 有 这 么 透 明 : “翻 译 告  诉 我们 更 多 的 是译 者 的情 况 而 不 是 所 译 作 品 的情  况 。 41 7 ”- 9 0年 代 后 , 国 特 殊 的 大 语 境 和 译 者 彼 时    中 彼 地所 处 的译 界 小语 境 扼 杀 了杨 宪 益 夫 妇对 翻译 

霍 克 斯 翻 译 《红 楼 梦 》之 前 , 英 美 文 化 系 统 , 在   《 楼 梦 》 译 经 历 了两 次 大 的译 介 活 动 。第 一 次  红 英
是 13 8 0~1 9 8 3年 , 有 四个 译 本 , 中 三 个 译 本 是   共 其 当时驻华 外交 官所 为 。 翻译 的 目的是 学 习汉 语 。 因 

此 译 本 是 片 断 的 节 译 。第 二 次 是 1 2 9 7~1 5 9 8年 ,   共
有三个 译 本 , 中两位 译 者 是 中 国在美 留学 生— —  其 王 良志 和 王 际 真 ( 际 真 有 两 个 译 本 ) 两 个 译 本   王 。

对象 的选择 。有 学 者认 为 , 宪 益 夫 妇选 择 “ 译   杨 翻 的 充 分 性 ” 为 翻 译 《 楼 梦 》的 起 始 规 范 , 因 有   作 红 原 二 : 是 中 国 主 流 翻译 规 范 自鲁 迅 始 倾 向于 充 分  一
性 ; 是 原 文的经 典 地 位 。没 有 自由何 来 个 人 的起  二

仍然 是 改 编 , 与第 一 次 相 比 , 实 性 有 所 增 加 。 但 忠   王 际 真 的 第 二 个 译 本 较 他 自 己 前 一 个 译 本 和 王 良 
志 的译 本 也 有 较 多 的 忠 实 。 1 6 9 0年 代 中 期 , 国 华   美

始 规 范 ? 《 楼 梦 》是 经 典 , 此 , 们 往 往 忽 视 翻  红 因 人 译 《 楼 梦 》不 是 杨 宪 益 夫 妇 的 主 动 选 择 , 分 派 的  红 是
任 务 ( 管 如 果 让 杨 宪 益 夫 妇 作 选 择 的 话 , 们 可  尽 他

裔研究 学 者掀起 《 楼梦 》 外研 究 热 , 志 清借 助  红 海 夏 西方 “ 批评 ” 论 , 《 楼 梦 》 了 “ 丁解 牛 ” 新 理 对 红 做 疱   式 的文本 细读 ; 世 昌 、 冈则 运 用传 统 的 “ 证 ” 王 赵 考   方 法 研 究 《 楼 梦 》。 西 方 的 《 楼 梦 》 究 热 可 能   红 红 研 激 发 了 霍 克 斯 翻 译 《 楼 梦 》的 热 情 。 霍 克 斯 曾 坦   红 言 : 翻 译 《 楼 梦 》, 要 是 根 据 王 世 昌 和 赵 冈 对   他 红 主 《 楼 梦 》的 诠 释 。 红   霍 克 斯 翻 译 的 《 楼 梦 》在 译 界 有 口 皆 碑 : 言   红 语
译 得 地 道 , 起 来 有 英 国 味 。 霍 克 斯 “ 国 味 ”的 句  读 英

能 会 选 择 《 楼 梦 》) 当 海 外 热 衷 于 用 “ 批 评 ” 红 。 新   和 “ 证 ”的 方 法 研 究 《红 楼 梦 》, 足 于 对 《 楼  考 立 红 梦 》作 文 学 审 美 欣 赏 时 , 内 则 立 足 于 马 克 思 主 义  国 理 论 的 红 学 研 究 。 《 楼 梦 》 主 题 被 认 为 是 “ 锐  红 的 尖
的 阶 级 矛 盾 和 满 清 统 治 者 内 部 的 冲 突 ” 以 阶 级 斗  。

争 的 方 法 分 析 《 楼 梦 》在 学 术 界 占 据 主 流 地 位 。 红   杨 宪 益 在 “出 版 说 明 ”中 说 : 《 楼 梦 》是 阶 级 矛 盾   “红
和 阶级 斗争 的产 物 , 露 封 建 制 度 的邪 恶 和 封 建统  揭 治 阶级 的 罪 恶 。 这 实 际 是 赞 助人— — 外 文 出版 社  ” 的声 音 , 文 出 版 社 代 国 家 政 治 和 诗 学 意 识 形 态 发   外 声 。因此 , 宪益 夫妇 作 为 译 者 与原 著 的关 系 不是  杨

子 、 章 在 译 本 中 比 比 皆 是 。 如 众 口 交 赞 的 《好 了  篇 歌 》 译 , “ 蛤 蟆 想 吃 天 鹅 肉 ”翻 译 成 “   ae o  英 将 癞 A c 8  f
‘ he t a   n t e g o n   nt g t   a  he g o e i  h   t   o d o  h   r u d wa i  o e t t   o s   n t e n

s y”’ 英 语 成 语 “   l-o s  h 8 ” 为 “ 谬 之   k ( a wi g oe c ae 意 d 荒

译者 主体 选 择 客 体 的 关 系 而 是 译 者 客 体 和 出版 社  主体 与 原 著 客体 的关 系 。这 一 关 系 解 释 了戴 乃 迭 
事后 所 言 , 觉 得 她 和 杨 宪 益 给 自己 的 自 由太 少 。 她  

追 求 ”, 克 斯 用 “ o s ” 替 “s n”, 方 读 者 心  霍 goe 代 wa 西
领 神 会 ) 如 此 类 归 化 式 翻 译 , 霍 克 斯 英 译 本 中  诸 在 信 手 拈 来 , 费 吹 灰 之 力 , 如 创 作 。 霍 克 斯 “ 高  不 犹 艺 胆 大 , 见 一 斑 ” 2。 国 内 英 语 老 师 在 教 翻 译 课 时 , 可 -   J  

译得 太直 , 缺 乏 想 像 力 , 他 们 所 钦 佩 的霍 克 斯  太 而
就有 丰 富得 多的创 造力 。 ② 
三 、 者 与译 文读 者  译

只 要 论 及 意 译 ( 在 应 该 称 改 译 ), 典 例 句 就 是 将   现 经
“ 红 院 ” 成 “ h   re   u e 等 等 。 恰 译 T e G e n Ho s ”  

从 上例 可看 出 , 克斯 采用 的是 “ 接受 性 ” 霍 可 翻 
译 策略 , 以译 人 语 文 学 规 范 为 旨 归 。 当 代 以 色 列 学  

霍 克 斯与 原著 是译 者 主 体 与 客体 的关 系 , 是  这
霍 克 斯 能 发 挥 “ 造 力 ”的 基 点 。 但 霍 克 斯 一 旦 选   创

者 佐 哈 尔 ( e - o  ̄ ) 经 从 异 质 文 学 关 系 角 度  Ev n Z h r 曾
着 眼 , 为 翻译 文 学 在 三 种 情 形 下 会 占 据 多 元 系 统   认 的中心 位置 : 是 当译 人 语 文 学 处 于发 韧 期 ; 是  一 二 当译 人 语 文 学 处 于 边 缘 或 “ 势 ” 段 ; 是 当译 人   弱 阶 三 语 文 学 处 于 危 机 或 转 型 或 真 空 时 期 。3  ’ 又 说 , -{ 他   J   当翻译 文学在 多元 系统 中 占次要 地 位 时 , 况则 完  情

择 了 该 译 本 , 本 就 由受 动 者 变 成 主 体 , 约 译 者 , 译 制   否 则 霍 克 斯 就 无 法 实 现 他 的 企 图— — 译 文 读 者 “   稍
稍感 觉 到 我读 原 著 所 感 受 到 的快 乐 ” 。 同 时 ,    ] 他

的 “ 造性 ” 须与读 者 主体 和 谐共 处 , 原 作者 对  创 必 与 话 的同 时也与潜 在 读 者 对话 。因 此 , 克 斯 的 翻译  霍 实 践 , 霍 克 斯 作 为 译 者 主 体 与 原 著 客 体 以及 译 文   是 读 者 主体 互动后 产 生 的文本 , 主体 间性 的产 品 。 是   霍 克 斯在 实 际 翻译 实践 中与 译 文读 者 等 的交  互 主体 性 主 要 体 现 在 : 先 , 原 著 中 中 国 古 诗 体 、 首 将  

全不 同。译 者 只 能 够 屈 从 或遵 从 系 统 里 一 些 原 有 
的 准 则 , 者 的 主 要 任 务 是 在 原 语 文 本 中 寻 找 本 国  译 固有 的 文 学 样 式 , 果 往 往 需 要 修 订 或 放 弃 原 著 里   结 的 内 容 或 形 式 。 因 此 , 文 与 原 语 之 间 存 在 很 大 的  译 差异 。   自鸦 片 战争 以来 , 国文 学 在 西方 始 终   “ 中



人。  

霍克 斯本人 于 14 99年 留学北 京大 学 , 是英 国 留学 中 国第 

处 于 边 缘 地 位 , 克 斯 选 择 《红 楼 梦 》作 为 翻 译 对   霍 象 , 需 为本 国文学 输入 新 的元 素 , 此 , 是霍 克  无 因 这 斯 个 人 文 学 爱 好 使 然 , 单 纯 的 私 人 化 行 为 。 翻  是 ①
10 1 

② 这是 18 94年戴 乃迭夫人 在参加澳大利亚 一次翻译座谈 会  上所说 的话 。参见 张南锋 : 中西译学 批评 ) 北京 : < , 清华 大学 出版 

社 , o 年 , 23 。 2 4 第 2页   0

维普资讯 http://www.cqvip.com

四川外语学 院学报 

20 0 6年第 4期 

铼 、 仗 等不 同 的文 体 统 统 改译 成 英 语 诗 体 , 对  对 如 《 了歌 》的 翻 译 , 克 斯 采 用 了 欧 洲 比 较 流 行 的  好 霍
“ 一 律 ”,即 “ —B; — B”韵 脚 。 例 如 “ al— 二 A A hl   s

克斯 在译 序 中所 表达 的意 思 , 恰 是 对 霍 克斯 期 许  恰
的印证 。  

原文 作者 与原 文 的关 系是 语 言体 现 意义 , 现  体 作 者的 审美 ; 者 与 译 文 的关 系是 两 种语 言 间 性 , 译  
它包 括语 法 学 、 文 学 、 用 学 、 体 学 、 学 、 事  语 语 文 诗 叙

c l ;tr eaie;b a —la ;r ct- ht ”o 其   al hi — v s v l emsge ms e i w i e e 次 , 诗 、 、 、 中加 人 人 称 代 词 等 手 法 , 现 了  在 词 歌 赋 体 西 方 强 调 主 体 精 神 的 介 入 。 第 三 , 原 著 中 道 教 和  将
佛教 文 化改译 成基 督 教 文化 。 中 国异 于英 国 的文  将

学 等等 。译 者 与 译 文 读 者 交 互 主 体性 的 发 挥 依 赖 
于译 者 在翻译 时 揭示 原 文 不 稳定 性 , 示 比喻 意义  揭

化 词汇 改写成 符合译 文 读 者 习惯 的词 汇 。如把 “   潇
湘 馆 ” 成 “ h   id’   u e N id’ 译 teNaa d Ho s ”, aa d是 希 腊 神  话 中 河 边 湖 滨 仙 女 ; 阿 弥 陀 佛 ” 成 “ l  a   “ 译 Hoy N me, B e shsHoy N e 等 等 。 第 四 , 西 方 人 的 好 恶  ls  i  l  a ” m 以 随意颠 覆 人 物 的 塑 造 等 。这 里 有 对 贾 雨 村 的 一 段 
翻译 :  

之 间 语 言 张 力 的 不 稳 定 性 ; 赖 于 主 体 与 文 本 间 的  依 对 话 , 将 “ 红 院 ” 成 “ e Gre   u e 将 “   如 恰 译 h t   e n Ho s ”, 癞
哈 蟆 想 吃 天 鹅 肉 ”译 成 “ c 8  f ‘ e ta   n te A  a e o t  o d o     h h
go n   a t g t a  e go  n tes y”’ 这 些 不   ru d w i   e tt   o s i    k n n o h e h 。

是 文 化 误 译 , 是 超 越 主 体 性 概 念 的 唯 我 论 。 到  而 达 主 体 间 性 ( 稍 感 觉 到 我 读 原 著 所 感 受 到 的 快 乐 ), 稍  
因此 。 通 过 与 原 著 对 话 , 纵 、 构 原 著 , 足 了  他 操 解 满 “ 待 读 者 ”, 成 主 体 间 性 的 交 流 , 终 完 成 由 “   期 完 最 它

原文 : 才 干 优 长 , 免 贪 酷 , 恃 才 侮 上 , 虽 未 且 那 
同寅 皆侧 目而 视 。   霍 译 : u  to g  hs nel e c  a d a i t  B t ah u h i tlg n e n   bly l  i i i
we e u s a di g. t e e u i e  we e n o t n t l   r  o t t n n h s  q a t s l i r  u f r u a e y
o s t b     e a n c pi i   n     e de c   d a t n - f e   y a c r i   u d t a d a t n n y a    e d   t y n e c   o us   i  n e l e c   n o d r t   u wi  i   u - n y t   e h s i t li n e i   r e  o o t th s s pe   g ro s,a lo   i h c u e   i e o o f i s t   a te — i t l   fwh c   a s d h sf l w— f c a  o c s   n   i l

是 ” “ 是 ” 主体 性 张扬 。 到 我 的  
针 对 上 面 的 原 文 。 宪 益 夫 妇 则 采 取 了 不 同 的  杨

翻 译 策 略 。首 先 , 氏 夫 妇 没 有 完 全 用 英 诗 格 律 取   杨 代汉 语格律 , 是 或隔句 押 韵 或 隔段 换 韵 法 , 《   而 如 好 了 歌 》; 次 , 潇 湘 馆 ” 直 译 成 “B b o L d e   其 “ 被 m a o   o g ”。
“阿 弥 陀 佛 ”被 译 成 了 “B d h u d a,Grco s B d h   a iu   u d a。

vo s Sa c si   i  ie to   iu  l n e  n h s dr c in.

曹 雪 芹 在 《红 楼 梦 》中 , 然 对 贾 雨 村 着 墨 不  虽 多 , 寥寥 数 笔 , 出 了贾 雨 村 一 生 由苦 读 、 考 、 但 写 赶  
高 中 、 官 、 官 到 革 职 、 出 、 升 、 罪 的经 过 。 为 升 复 高 获   人 物形 象 丰 满 , 意 深 刻 —— 一 个 才 华 出众 、 怀  寓 胸

AmiaB d a a 至 于 最 后 一 句 , 宪 益 夫 妇 译 文 则   d   u d ”; b 杨
为 : B tato g   a a l a mii rtrYu tu   s  “ u  h u ha cp e d n s ao  — nwa l b   t s
g a p n   d r t ls r s i g a   u e s, wh l  h s r o a c  a d i s - n h ie i a r g n e n  n o  l n e o h s s pe  ̄ e c  t   i   u no d sa o r ’ if v u .’   ma e t e d   h m  v e i w hi m  wi   h t

大 志 、 有 骨 气 的知 识 分 子 如 何 逐 渐 被 黑 暗 官 府 腐   颇
蚀 。 为徇 私 枉 法 、 性 泯 灭 的 小 人 。 上文 正 是 贾  成 人 雨 村 初 进 官 场 时 的 所 为 , 贪 酷 ”、 恃 才 侮 上 ” 词  “ “ 等
含讥 讽 、 抑之 意 。 贬  

对 于杨 氏夫 妇 的译 文 , 丹 评 论 说 : 杨 译 ‘   申 “ 相 当客 观 ’ 反 映 了 原 文 。 [ (   地 ” 8m” ] 杨 宪 益 的 解 释 
是 :我 重 视 原 文 , 较 强 调 ‘ ’ 古 人 说 了三 个  “ 比 信 。

针 对 霍 克 斯 的译 文 , 内学 者 曾有 过 不 少 评  国

字 : 、 、 。 当然 , ‘ ’ ‘ ’ 是 不 可 能 ,   信 达 雅 光 信 不 达 也 那
是不 要人 懂 。所谓 ‘ ’就 是不 能 ( 原文 ) 得 太  信 , 和 走 远 。 如 外 国人 觉 得 rs ( 瑰 ) 了 不 起 , 中 国 人   oe 玫 很 而 觉得 牡丹 是 最 好 的 , 玫 瑰 翻 译 成 牡 丹 , 就 只做  把 这

论 。 其 中 申丹 的 评 论 是 : 霍 译 则 加 了 u fr n tl 、 “ no u aey   t
ac r i 、   e d n y等 字 眼 , 用 了 贬 义 较 弱 的    et n a tn e c a 选 h rh e s 词 评 论 贾 雨 村 的 缺 点 , 用 o st这 个   as n s 等 又 fe 字 眼来令 他 的优缺 点互 相 抵 消 , 果 淡 化 了这 个 人  结 物 的 缺 点 而 强 化 了 他 的 优 点 , 而 带 上 了 译 者 的  因

到 了 ‘ ’ 忽 略 了信 。 【可 见 , 丹 的评 论 与 杨 宪  达 , ”9   申
益 的叙述 异 曲同 工 。  

‘ 观 色 彩 ’ ” o 国彬 教 授 则 认 为 , 译 比较 符 合   主 。 【黄   霍
英 语 的 习 惯 用 法 口 。周 珏 良 认 为 。 霍 译 本 最 大 的  ] “

如 果 说 , 克 斯 翻 译 《 楼 梦 》是 译 者 与 原 著 间  霍 红 的对 话 ( 数 红 学 专 家 认 为 , 克 斯 的译 本 在 整 体  多 霍 精神 上 体 现 了原 著 作 者 的 意 图 , 以 这 样 说 ) 那  所 , 么 , 宪 益 夫 妇 与 原 著 则 是 传 统 意 义 上 的 主 仆 关  杨
系 。 “ 多 在 国 外 的 朋 友 不 明 白我 们 的 处 境 ” 】 正   很 【  。

好处 在 于它能 传原 书 之神 , 来 往 往使 读 者 不 觉 它  读
是 翻 译 品 。 … … 若 不 是 有 B ou。 ay a y D iu这 两 个 面 生 

的 名 字 , 来 简 直 像 是 亨 利 ? 姆 士 ( ny J ne ) 读 詹 He r a ls 
小说 里 的章节 , 是 同原 文对 读 又 可 看 出并 不 失 原  可 意 。 是 佳 译 。 [{   ” 确 ” 8  ]蚴  

如 上 文 分 析 , 宪 益 夫 妇 受 外 文 出 版 社 “ 托 ”翻 译   杨 委 《 楼 梦 》, 红 向西 方 介 绍 中 国 古 典 文 化 , 然 , 宪 益   显 杨
夫妇 的翻译行 为 。 然 没 有 脱 离 中 国知 识 分 子 身兼  仍

从 原 人 物 形 象 塑 造 的 完 整 角 度 , 判 霍 克 斯 的  评
译文 , 丹 的评 论 的 确 是 客 观 的 。 译 的 确 有 “ 申 霍 缪  误 ” 嫌 , 能称 为 “ 译 ” 但 正 如上 文 所言 , 克  之 不 佳 。 霍 斯希 望英 国读 者读 到译 文能 “ 稍 感 觉 到 我读 原 著  稍 所 感 受到 的 快 乐 ” 显 然 , 述 三 位 学 者 对 霍 克 斯  。 上

启蒙 与 审美之 二任 ( 启 蒙 大 于 审美 ) 其 次 , 能  且 。 可
因 为译本 是英 文 的缘 故 , 内翻译 界 倾 向于单 纯 将  国 译 文 与 英 美 文 学 表 达 习 惯 作 比较 , 而 得 出 译 文 是   从

否符 合英 美 表 达 习 惯 的结 论 。我 们 可 能 没 有 注 意  到 , 国 自建 国 始 , 1 7 中 到 9 0年 代 中期 的 外 交 伙 伴 一   直 是 以 亚 非 拉 的 社 会 主 义 国 家 为 主 , 宪 益 夫 妇 翻  杨
1   11

的翻译 意见看 似 相 左 , 则 一致 , 实 “主 观 色 彩 ”、 符   “ 合 英 语 的 习 惯 用 法 ”、 传 原 书 之 神 ” 没 有 违 背 霍  “ 都

维普资讯 http://www.cqvip.com

四J # 语学院学报  Il l-

20 06年第 4期 
t e Bi  a trsu wih me,s n y b y!Ne e   i d a h   g M se  t f t  : o n   o v rm n    
lt e b to     i   i e y u, e e   o r d d y a   o r i   i  f a k d lk   o l t v n y u   a d   nd y u   g a d d y d n’   a e t   r   n   un y su wih Ol   r n da d   o t d r   o t y a y f n   t f t  d

译 《 I 梦 》 , 国 文 学 更 多 的 也 是 与 亚 非 拉 等 国  g: 楼 时 中
的 文 学 发 生 交 流 。杨 宪 益 在 最 近 的 一 次 接 受 记 者 

访 谈 n" : … … 一 共 有 1 0 多 种 中 国 古 典 文 学 名  - ,说 “ l 0 著 , 觉 得 还 不 错 。 我 们 翻 译 了 一 部 分 , 的 出 了  我 有

Ja … io


Yo ’   e t r wa e   u . Be a e i  o   o t u d b t   th o t e c us  f y u d n’  

单 行 本 , 的 发 表 在 《中 国 文 学 》, 志 x  ̄:!界 发  有 杂 - , t t t
行 , 概 每 一 期 发 1万 份 。 主 要 在 巴 基 斯 坦 和 印  大 度 , 国也有 一 点 , 国销 路不 大 。 ¨ 美 英 ”  可 见 , 宪 益  杨 夫 妇 的 读 者 对 象 主 要 是 亚 非 拉 的 “ 弟 姐 妹 们 ”。 兄   因 此 , 们 的 翻译 实 践 一 方 面 是 强 势 文 化 向弱 势 文  他 化 的 输 出 ( 巴 基 斯 坦 、 度 ), 一 方 面 是 “ 势 ” 如 印 另 弱  
民 族 、 强 势 ” 化 向 “ 势 ”民 族 、 强 势 ” 化 的 输   “ 文 强 “ 文 出 。这 种 复 杂 的 翻 译 背 景 让 杨 宪 益 夫 妇 如 何 去 言 

y u ’ e g i g g ta s i y wh t   n f  n i e y u. An   o r   o n   e     h n   ie k i i s d   o e d

i’   on  o c me o tr d! t sg i g t  o : u  e  

这 是 一 段 仆 人 焦 大 发 酒 疯  ̄-, 蓉 所 说 的 话 。 l- x- J 贾   杨 译 在 字 面 上 忠 实 原 文 , “ h tu ” “ v rlo ”   但 s u  p 、 o e  k 等 o 表 达 , 自焦 大 之 口 , 气 严 肃 , 正 言 顺 。 西 方 读  出 语 义 者 会 觉 得 焦 大 是 受 过 正 规 教 育 的 仆 人 , 原 著 距 离  与
较大。  

霍 克 斯 采 用 了 “u n  tf 一 词 , 然 离 开 了汉   f n ysu ” 虽 语 轨 道 , 用 语 却 很 地 道 。 这 就 是 《g: 梦 》中 曹 雪  但 I 楼 芹 笔 下 的 焦 大 。 霍 克 斯 的 翻 译 始 终 遵 从 个 人 的 审  美 趣 味 , 加 或 减 , 改 或 直 。 他 与 读 者 、 版 社 的  或 或 出 关 系是 鱼儿 与水 的关 系 , 有那 么 多的牵 制 。 没   杨 宪 益 对 焦 大 的 英 译 处 理 可 能 是 倾 向 接 受 鲁  迅 的 观 点 , 迅 曾 在 《 心 集 ?“ 译 ” “ 学 的 阶  鲁 二 硬 与 文

说 ? 可 见 , 宪 益 夫 妇 翻 译 《红 楼 梦 》 佛 当 年 七   ① 杨 仿 十 二 子 翻 译 《 经 》一 样 , 们 必 须 以 原 著 为 中 心 , 圣 他  
以 作 者 为 中 心 ( 他 们 没 有 神 的 指 导 ) 因此 , 们  但 。 他 的翻译 实践 是 以外文 出版 社 主体 为 主 导 的 主体 、 原  著 主 体 与 杨 宪 益 夫 妇 为 物 质 客 体 的 相 互 作 用 , 因  且 翻 译 身 份 不 同 , 介 x- 各 异 , 然 导 致 译 者 与 译   译 -象 , J 必 文 读 者 主 体 间 性 交 互 互 动 的 部 分 缺 失 , 保 持 了 国  却 家 意识形 态 主 体 与他 国 国 家 意 识 形 态 客 体 与 阅读 
主体之 间的互 动 。   四 、 体 主 体 性 和 精 神 主 体 性  客

级 性 ” 一 文 中说 , 贾 府 的 焦 大 , 不 会 爱 上 林 妹 妹  》 “ 是
的 ”。许 多 红 学 研 究 者 由 此 将 焦 大 当 成 工 农 阶 级 代   表 , 林 妹 妹 代 表 的 资 产 阶 级 小 姐 划 清 了 界 限 。 因  与 此 , 民族 身 份 和 文 学 承 担 的 阶 级 性 重 任 支 配 杨 宪 益  夫 妇 对 焦 大 做 不 动 神 色 的 改 写 。 这 是 杨 宪 益 夫 妇  发 挥 译 者 精 神 主 体 性 , 与 意 识 形 态 共 同 对 原 著 中  参 焦 大人 物形 象 的重构 。   杨 宪 益 夫 妇 在 翻 译 中 x- 著 主 动 操 纵 的 另 一   - , J 原 处 是文 中或 隐 或 显 的性 描 写 。 杨 宪 益 夫 妇 采 取 或  删 或采 用更 加隐 晦 的语 言 表 达方 式 , 样 是 受 到传  同
统 的 审美习 惯制 约 , 再 次 与 出版 社 达成 共 谋 。上  并

杨宪 益 夫 妇虽 然 在译 本 选 择 和译 文 读 者 的交  互 性 上 不 能 像 霍 克 斯 那 样 自由 发 挥 主 体 性 功 能 ,   但 由 于 将 母 语 译 成 “ 语 ”, 入 骨 髓 的 民 族 文 化 积   父 深
淀 、 统 的审 美 习惯 、 本 潜 在 的 政 治交 流任 务 ,   传 译 使 得 翻 译 实 践 的 过 程 变 得 较 复 杂 。 杨 宪 益 夫 妇 的 翻 

译选 择受 出版 社 操 纵 , 时 , 于 出版 社 与 杨 宪 益  同 由

夫 妇 对 《红 楼 梦 》的 共 同 爱 好 , 杨 氏 夫 妇 的 审 美 意   当
识形 态 与 出版 社 、 主 流 意 识 形 态 共 谋 时 , 宪 益  与 杨 夫 妇 对 译 本 的 处 理 就 会 变 “ 动 ” “主 动 ”, 杨 宪   被 为 即

文 选用语 义 色彩 较浓 的词 来 强化 对 贾 雨村 的贬 斥 ,   同样也 是符 合 17 9 0年 代 , 国 文 学 所 承 担 的启 蒙 责  中 任 。 在 这 些 地 方 杨 宪 益 夫 妇 扮 演 了 精 神 主 体 性 的  角色。  
五 、 论  结

益 夫 妇 发 挥 精 神 主 体 性 ②之 所 在 。 这 些 “ 神 主 体   精
性 ” 痕迹 在译 本 中可 圈 可点 。如对 焦 大 这个 人 物  的
的 “ 刀 ”  捉 。

原 文 : 那 焦 大 哪 里 把 贾 蓉 放 在 眼 里 , 大 叫 起  “ 反 来 , 着 贾蓉 叫 : 蓉 哥 儿 , 别 在 焦 大 跟 前 使 主 子  赶 ‘ 你 性 儿 。别 说 你 这 样 儿 的 , 是 你 爹 , 爷 爷 , 不 敢  就 你 也
和 焦 大 挺 腰 子 ! 不 是 焦 大 一 个 人 , 们 就 做 官 儿 享  你 荣 华 受 富 贵 ? 你 祖 宗 九 死 一 生 挣 下 这 家 业 , 如 今  到 了, 报 我 的 恩 , 和 我 充 起 主 子 来 了。 不 和 我 说  不 反 别 的 还 可 , 再 说 别 的 , 们 红 刀 子 进 去 白 刀 子  若 咱
出来 !   …

翻译 不 是 单 纯 的 词 语 转 换 , 化 交 流 是 不 平 等  文 的 , 者 主 体 性 的 发 挥 受 到 主 流 意 识 形 态 、 学 意  译 诗 识形 态 、 者 身份 、 者 对 象等 多 种 因 素 的制 约 ,   译 读 从 而 生成 不 同 的 译 本 。对 比杨 宪 益 夫 妇 与 霍 克 斯 英 

译 的《 楼梦 》 本 , 者 认 为 , 克 斯 借 《 楼 梦》 红 译 笔 霍 红   的 翻译 , 分 发 挥 了译 者 主 体 性 及 主体 间性 , 成  充 完
了 从 “ 是 ”到 “ 是 ”的 自 我 张 扬 , 护 了 消 解 理   它 我 维

论 。杨宪 益夫 妇则 因 特殊 的历 史语 境 , 文本 的选  对

杨 译 :Do tt  o lr to e   ha   a o n   n’ r t od i v rC io T 。y u g y  
brt e  u g!No o s e k o  h  ie o   o oh rJ n tt  p a   ft e l   fy u,n te e   k o  v n
y u   d o   r n d d d r   t nd u  o Chi o Ta. . u   o r da   rg a d a   a e s a   p t   a  . Sh t up,a d I 1 o e l o   t S y o e wo d mo e。a   ’   n   ’ 1 v r o k i. a   n : r   r   nd I U



在杨 宪益 的回忆 录《 漏船载酒忆 当年》中, 氏除了上 文引  杨

用的一句话 外, 口不提《 缄 红楼梦》 翻译的事。   ② 译 者主体性 又可分 为物质 主体性和精神主体性。详细分析  见刘敬鲁 、 刘敬东 : 论主体性的三个 层面》 载《 《 , 社会科学战线 》 95 19   年 第 5期 。  

b y a wh t  l d  n y u a d p l to trd ! u     ie b a e i   o   n   u li u  e    

霍 译 : ho O   h!Lt eRo g,i i?D n’ o  o : i   n l t s t o ty u c me    
1 2 1  

维普资讯 http://www.cqvip.com

四J  ̄ 语学 院学报  Il l,

20 06年第 4期 

择 处 于 客 体 位 置 , 失 却 了 与 译 文 读 者 的 交 互 机  虽
会 。 形 成 了 主 流 国 家 意 识 形 态 主 体 与 他 国 主 流 意  但 识 形 态 主 体 间 的 互 动 , 当 他 们 的 审 美 情 趣 与 主 流  且

[ ] D v   w e. TeS r fteSoe[ .H r od  5 ai Ha ks h  t yo h  tn z] am n? d o
s o ,Mi d e e ,E g a d:P n un,1 7 . 1 w  ̄h d lsx nl n egi 9 3 5—4 . 6 

[ ] S e  a .O jcvt i  eTas t no  ar i  i- 6 hnD n bet i   t   rnli  f r t eFc i ynh a o N av   tn J .B b1 9 8 ( ) 1 1 4 . i [ ] ae o .18 ,3 :3 —10   [ ] 张南锋.中西译学 批评[ .北 京: 华大学 出版社 , 7 M] 清  
2 4. 21 —22   0o 5 7.

意 识 形 态 发 生 共 谋 时 , 发 挥 了 译 者 客 体 的 精 神 主  则
体 性 作 用 , 而 实 践 了从 “ 是 ” “ 是 ” 译 者 主  从 它 到 我 的 体 性 有 限 的 抑 制 , 成 了 反 “ 解 ”, 护 了 传 统 翻  完 消 维
译 理论 中的 “ 者 中心 ” 和 “ 著 中心 ” 。 作 论 原 论   参考文献 :  

[ ] 周珏 良.读霍克斯英译本《 8 红楼 梦》 A] [ .周 珏 良文集 
[] c .北京 : 外语教 学与研 究出版社 ,9 4 19 .   [ ] 周谨.真水 无香— —记 翻译 家杨 宪益 先 生[ B O ] 9 E/ L .  
WWW. e pl c m. n. p o e. o e  

[ ]查 明建 , 1 田雨.论译 者 主体 性 [ ] J .中 国翻译 ,20 , 0 3 
() 1 1 :9—2 . 4  

[O 杨 宪 益.漏 船 载 酒 忆 当年 [ .北 京: 月 出版 社 , 1] z] 十  
2 o1. 0  

[ ]刘绍铭.霍译石头记商榷 [ .文 字岂是东西 [ .沈  2 A] c]
阳 : 宁 教 育 出版 社 ,99 7 7 . 辽 19 . 0— 6  

[1 1 ]陈洁.杨宪 益 : 淡风 清 了无 痕 [ B O ] t :/   云 E / L .ht / p
b s n t a e o / c l r / fr m. b 2. e e s .c r n ut e o u   u

[ ]I ma E e-o a.T e Ps o fT as tdlea r  3 t r vnZ hr h  oi n o rnl e i r ue a   i t a t t wt nte Lt ayP l yt A] aesi Ht i l i i h  i rr o ss m[ .P pr n ir a  h e   y e     oc Pei [ .T 1 vv P r r ntuefr ot s n  e ots C] e A i: ot   stt o  ei   dS- c   eI i   P ca  
mi is, 1 8. ot c 97  

收 稿 日期 :0 6一 l— 2 20 O O  

作者简介 : 张曼, , 女 上海 外国语 大学语 言文 学研 究所讲师 ,   博士生 , 主要从 事文学翻译、 比较文 学、 翻译理论研 究。  
责 任 编 校 : 小 刚  赵

[ ]赫曼斯 .翻译 的再现 [ ] 4 A .谢天振 .翻译 的理论建 构与   文化透视[ ] c .上海 : 上海 外语教 育 出版社 ,00 1   2 0 .2—
23  .

( 接 第 l 2页 ) 指 的 差 异 和 延 异 , 限 放 大 阐 述   上 0 所 无 学 中 误 读 的 可 能 限 度 和 合 理 性 。但 是 标 记 理 论 “   二 元 对 立 ” 对 称 / x- 翻 译 观 自身 存 在 许 多 无 法   或 准 , ̄ 1 克 服 的 仅 基 于泛 科 学 、 理 性 思 辨 的工 具 理 性 特  泛 性 , 样 把文 学 、 言 、 学成 分 的 体悟 和 整合 创 化  这 语 美 趋 于简单 化 , 学 逻 辑 式 的公 式化 , 显 然 是 不 符  科 这 合文 学 、 言 、 术 显性 与 唯 情体 验 “ 元 相悖 ” 语 艺 二 的  特质 的 。因此 , 们 在此 指 出标 记理 论 翻 译 观抽 象  我
逻辑 形式 思辨 的不 足 , 非否 定 它对 实 践 的指 导 意  并

[ ] l k un Wii 4 Ba b r , la c lm.A b i   dN nseict:aR - m i t a  o- c i  e u g yn p fy i  
pyt a  ai  t s[ ] Ln u ts ad P ispy  l o Jy D v A a J . ig ii  n   hl oh ,   d l sc o
18 ,6 :7 4 8 93 ( )4 9— 9 .  

[ ] rdt , l .O  e a t  dPam t  m i i [ ] 5 Fe s d Ei nSm i a  r acA g t J . e n n c n g i b u y  
J un/ P a m ts19 ,(0 :2 5 1 ora o rg ai ,9 8 3 )5 7— 4 . f c  

[ T o a , .Menn  n It at n n It dci     6] h m s J a i i ne co :a  nr ut n t g r i o o o Pa m ts M] o dna dN w Y r : n u 19 . rg a/ [ .Ln o    e   ok L g m,9 5 c n o u  
[] 7 何兆 熊等 .新编语用 学概 要[ .上海 : M] 上海外语教 育 
出版 社 。0 0 2O .  

义 。运用 我 国传 统 诗 学 和 西 方 后 结 构 主 义 思 辨 观  对 语 义 的 解 构 , 调 文 学 语 言 “ 情 ”性 , 注 认 知  强 唯 关 体 悟 过 程 中 主 体 的 主 观 作 用 , 可 以 试 图 提 供 一 种  则 新 的视角 、 的途 径 认 识 文 学 翻译 的特 质 。因 此 , 新   我们 认 为 : 于 结构 主义 抽象语 言概念 “ 元 对立 ” 基 二   的 标 记 理 论 翻 译 观 与 中 国 传 统 诗 学 的 诗 性 妙 悟 和  后结 构 主义对 语义 的解 构应 是互 为 依 存 、 为 弥合  互 补 充 的 建 构 范 式 , 而 使 跨 文 化 跨 语 际 文 学 作 品 美  从 学 体 认 、 译 实 践 和 品 鉴 走 向 “唯 理 ”和 “ 情 ”互   翻 唯
为 的理论 构建 。   参考文献 :  

[ ] 自然.浅论 语 用含 糊 [ ] 8何 J .外 国语 ,90, 3 :8— 19 ( ) 2  
41.  

[ ] 自然.再论语用含 糊[ ] 9何 J .外国语 ,0 0 ( )7一 3  20 , 1 : l .
[O 俞 东明.语法歧 义和语 用含 糊对 比研 究[ ] 外 国语 , 1] J.  
19 , 3 :9—3 . 97 ( ) 2 5 

[ 1 侯 国金.浅论 语用标 记 等效翻 译原 则 [ ] 1] J .山东外语 
教 学 ,0 5 ( ) l 20 , 1 :7—2 . 0  

[ 2 侯 国金. 1] 语用含糊 的标记 等级和 元语用 意识 [ ] 外国  J.
语 ,o 5 ( )4 — 7  2 o , 1 :1 4 .

[ 3 马 萧.话语标记语 的语 用功 能 与翻 译 [ ] 中国翻译 , 1] J.  
20 。 5 :6—3 . 03 ( ) 3 9 

[] 1 沈家煊 .不对称和标记论[ . M] 南昌: 西教 育 出版社 , 江  
l 9. 2. 99 3  

收 稿 日期 :0 5— 9— 5 20 0 2 

作者 简介 : 包通 法, 苏丹 阳人 , 江 江南 大学外国语 学院教授 ,   主要 从事翻译理论与 实践 、 学与翻译学研 究。 诗   责任编校 : 李伟 民 

[] 2 林汝 昌 .标 记 与第 二语 言 习得顺 序 [ ] 外语 与翻译 , J.  
1 9 , 1 :5— 1 94 ( ) 2 3 .  

[] 3 沈家煊. 英语 中的歧 义类 型[ ] J .现 代外语 ,95, 1 : 18 ( ) 
2 —35. 6  

11   3


相关文档

从译者主体性看霍克斯《红楼梦》英译本的译写式翻译策略
阐释过程中译者的主体性——霍克斯版《红楼梦》的译者主体性的发挥
译者的文化观影响翻译策略——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比分析
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例
《红楼梦》动植物习语英译初探——以杨宪益和霍克斯译文为例
鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格
大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比
“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析
电脑版