杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现_论文

维普资讯 http://www.cqvip.com 20 0 6年 7月  谚 , 外 语 学 院 学报  . ) J u a  fS c u n I tr ain lS u is Un v ri   o r lo   ih a  n en t a  t d e   ie st n o y J l ,2 0   uy 0 6 Vo . 2 NO 4 12   .  第2 2卷 第 4期  杨 宪 益 与 霍 克 斯 的 译 者 主 体 性  在英译本《 红楼 梦 》中的体 现  张  曼  ( 海 外 国语 大 学 语 言 文 学 研 究 所 , 海  2 0 8   上 上 0 0 3) 提 要: 杨宪益夫妇 与霍克斯 的译者 主体性在《 红楼梦》 翻译 中的体现是 不 同的, 霍克斯 通过翻译体 现 了从“ 它是”   到“ 是 ” 我 的主 体 性 张扬 , 护 了解 构 理 论 ; 宪 益夫 妇 则 实 践 了从 “ 是 ” “ 是 ”的主 体 性 抑 制 , 解 了解 构 理  维 杨 它 到 我 消 论 , 护 了传 统 的“ 者 中心 论 ” “ 著 中心 ” 。 维 作 和 原 论   关键词 : 红楼梦》 《 英译本 ; 主体性 ; 主体 间性 ; 它是 ; 我是  中图分类号 : 0 9 H 5  文献标识码 :   A 文章编号 :0 3—33 (06)4— 19— 5 10 8 12 0 0 0 0 0   On Ya gXin ia dHa e ’S bet i     r nlt gHo gL uMe g   n   a y n   wk s u jci t i T a s i   n   o   n   vy n an z NG Ma   HA   n A s at Fo   epr eteo # tr s de n  ot  eos ui   er , eppr r st a a z  ed e n  bt c: rm t  es c v f u ̄ t is dpe ydcnt t nt oy t  ae i    nl et  i r t r h p i u a r ro h h te o y h fe sbe t iis n ga d Ha k sfn t n i  ertasain   fte fmo s C iee n v l u jci t .Ya     w e u ci  n t i  n lt so   a u  hn s  o e :Ho g L u Meg.T e p p r v e n o h r o h n  o  n h   a e  p it o t a k sat eyue  i s jc v yi  et nl i ,sp r   e d c n t ci   e r  hl Y gp sie   o s u  w e  c vl sshs u e t i   t   a s t n u p t t   e o s u t nto y w i   a   as l n  H i    b i t nh r a o o sh r o h e n vy pate i s jcit. upr   et dt n   er o “ eA to et ’ad“ eC n e f eOi n  et f   rc cshs u et i sp t t   aio a t o  f T   u r nr ’ i   b vy o sh r i l h y h h C e n h T  et   t   r ia T x’ o r oh gl ’ r c mp iae  e s n . o l td ra o s c   Ke  o d : etoE g s e i s f ogL uMegb   agadH w e ; ujc v ; ne- jcit;t;m   yw rst     nlhvr o     n  o   n  yY     a k s S et t it s et i i h w i s n oH n n b iy i ru b v y e 一 、 引言  为 … …所 以 … … ” 能 释 怀 。20 就 0 3年 《中 国 翻 译 》   杂 志 第 一 期 刊 登 许 钧 和 查 明 建 、 雨 等 学 界 中 人 有  田 关 “ 者 主 体 性 ” 论 以 来 。 国 翻 译 界 展 开 了 一 场  译 讨 中 旧 问 题 的 新 辩 论 。 此 扩 展 和 深 化 了 此 课 题 的 学 术  由 研 讨 ( 有 单 纯 的 译 者 身 6" 立 的 讨 论 延 伸 到 对 译   如 0确 者 的 主 体 间 性 、 互 主 体 性 等 问 题 的 关 注 )。 这 里  交 笔 者无 意对 此纯 学 术研 讨 作 一综 述 , 文 拟 借 用 他  本 西 方 现 代 诗 学 解 构 “理 论 ” 威 , 解 “ 元 对   权 消 二 立 ” 式 。 终 完 成 了 “自 我 ”张 扬 , 就 了 从 “   模 最 成 它 是 ” “ 是 ”的 转 胎 。 但 这 一 理 论 对 各 种 现 象 的 参   到 我 解是 否适 用 ?本 文借 助 文 化 研 究 和 西 方 流 行 的诗  学解 构理 论 , 译 者 主 体 性 角 度 , 讨 杨 宪 益 夫 妇  从 探 与 霍 克 斯 作 为 译 者 主 体 在 英 译 本 《 楼 梦 》中 的 体   红 现 , 一步 揭 示 译 者 主 体 性 及 其 主 体 间性 的 确 立 , 进   由于 受 到 各 种 复 杂 因 素 的 干 扰 , 实 际 翻 译 过 程 中  在 的发 挥也 不尽 相 同 ; 一个 译 者 其 主 体性 及 其 主体  同 间 性 在 翻 译 的不 同 阶 段 也 不 尽 相 同

相关文档

从译者主体性看霍克斯《红楼梦》英译本的译写式翻译策略
从译者主体性角度探析霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译
《红楼梦》中的“美容之道”及其翻译——以霍克斯与杨宪益英译为印证
译者的文化观影响翻译策略——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比分析
阐释过程中译者的主体性——霍克斯版《红楼梦》的译者主体性的发挥
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例
《红楼梦》动植物习语英译初探——以杨宪益和霍克斯译文为例
鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格
大卫·霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比
电脑版