译者的主体性对译本的影响——《红楼梦》两个英译本的对比_论文

文 学评 论  译 者 的主 体性 对译本 的影响  — — 《 红楼 梦》 两个英译本的对 比   张帆  ( 安外 国语 大 学 , 西 陕西 西 安 7 0 2 ) 1 1 8  摘要 : 译者是翻译过程 中的一个重要 因素。本文从译者的主体  } 生角度出发, 通过对比《 红楼梦》 的两个英译本 , 试图分析译者主体  }对 译本 的影 响  生 霍译和畅译风格截然不同, 但都得到了广泛好评。 周珏良这样  评价 :霍译本以文雅见长 ,杨译本 以忠实原著见长…如果能同时  “ 阅读这两个译本 .无法阅读原作的人也能理解这本 书的真实面貌  ” ( 良 19 : N 周珏 94 5   3 … … 关 键 词 : 者主 体性 : 梦  译 红楼 中图 分类 号 : 0  文 献标 识码 :  I 7 2 A 文 章 编号 :6 32 1 (0 20 -0 4-   17 - 1 12 1)50 2 -2 0 21 .书名的翻译  霍译一 一  e t y f  tn;   o     S e杨译一-  ra  f e   a . S roA o AD em o  dM n R   S I II O   由英国著名汉学家大卫? 霍克斯和中国著名翻译家杨宪益夫  妇翻译的两个《 红楼梦》 译本被公认为最具影响力的译本。本文试  从译者的主体 性出发分析译者的主体   撒 的影响。   《 红楼梦》 又名《 石头记》“ 在英语象征 的是激进 , , 红” 革命 , 和  暴力, 这与汉语的意象完全相反 , 如按此翻译, 将会引起一些误解 ,   所以霍译选择了意译。这个略带神话色彩的故事就是从一个石头  开始的。这样 , 书名就与情节相照应。   而杨宪益肩负着弘扬中国文化的使命 , 以选择了直译 。 所   2 . 2文化 词的 翻译  1 者的主体性  译 译者的主体 睦指译者在翻译活动中表现出来的本质特性 , 即  翻译主体能动地操纵原本 , 转换原本, 使其本质力量在翻译行为中  外化 的特  ,主要表现在一下几个方面 :. 1按特定的 目的选择原  文。. 2 解读原文 。 不同的读者读同一本书可能各有侧重点, 各有自己  的看法和观点。鲁迅这样描述过对《 红楼梦》 的解读 :经学家看见  “ 语言是文化的载体。 词汇是 会的镜子, 体现社会意识。 以 所   译者对词汇的翻译也反映了自己的内心世界。如 :   ()……把这醋罐打个稀烂……”( 1“ 第二十一回)   “ 吃醋” 在汉语中是嫉妒的意  , 这里指的是王熙凤 。 杨宪益为  了把中 国文化介绍给西方读者而保 留了这个意象译 为 v ea   i gy n r bt , i h而在英语文化中“ 表示一个人的脾气很坏 或者举止很粗  c 醋” 鲁。王熙凤出身贵族 , 举止绝不可能粗鲁。为了使英语读者更好的  理解原文, 霍克斯省略掉字面意思 , 直接翻译出其比喻意义 j ̄ u  e os b th   i 。 c 易, 道学家看见淫 , 才子看见缠绵, 革命家看见排满, 流言家看见宫  闱秘事…” . 3 决定翻译方法。4 . 决定表达方式和应用翻译技巧 。( 译  学词典 2 0:8 04 ) 7  1 译 者 的意识 形态   . 1 翻译作为一种跨文化交际的活动 ,必定会受到社会意识形态  的影响 , 而其又会影响翻译白 略。   翻译就是改写和操纵文本以使其  符合不同的意识形态和诗学 目的。翻译中的删减 就是典型的社会  意识对翻译的影响。   1 . 2译者的文化立场  ()今 郎真乃 龙驹 凤雏 。” 2“   ” ” 十五 回)   ……a rgn  o    u g hei. Y n, 3     ao 'cloy n  onx d s tr o p ”(a gP 7 … …yu g h e i i w r y  i s e   ( a k  ̄P 8 ) o n   o nx s ot   hs i . p    h o   r” f H we 29   “ 在汉语中象征“ 龙” 帝王”“ ,权利” “ ,繁荣”而在英语文化中  , 象征“ 邪恶” 是贬义的。所以霍克斯省译了“ 只保留了“ . 龙” 凤”汉语  中的“ 和英语 中的“ 并不完全对等 , 凤” 风” 但都指传说中的神鸟, 表  达的是一种积极的意义。   ()你倒 也 三从 四德 的 , 这 贤惠也 太过 了! ( 4 3“ 只是 ”第 7回1   Q i   d l f il sb i i  n iu, rnt o ??  ut amoe o wf y u m s o adv te ae yu ? e     e  sn r   ? (a gp 3 1 Y n , 12)   I sc n rtlt o  ny u  fl iu ….Ha k sp 2 )   t o gauaey uo  o r eyvr e mu   wi t w e, 4 8  译者的文化立场总是基于一定的文化背景。 面对不同文化 , 译  者立场不同所采取的翻译方法也不同。译者的文化取向即可能符  合当时社会主流文化 , 通过翻译来维护现行的文化 , 1 世纪对  如 9 苏联现实主义文学作品的翻译 ;也有可能通过翻译来批判现行文  化进行改革,如梁启超翻译的一些政治书 目及 中西方冷战时期对  西方文学作品翻译时的删减和改写。   1 . 3泽者 的 动机  任何翻译都不可能没有目的。翻译是一种动机  艮 的跨文  强 化活动。 军 珊  栅 直接决定了作品的选择和翻译身 。 潞 梁启超翻译  的伟大思想家和政治家的作品充分说明了这一点。9 1 世纪末期, 梁  启超认为翻译是一种振兴国家 的途径 。他认为中国最需要关于西  方法律 , 政治, 历史 , 教育和商业等等的作品翻译来改革中国当时  的政治 制度 。   1 . 4泽者 的审美

相关文档

从《红楼梦》两英译本看文学翻译中译者主体性
试析译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现
阐释学翻译理论下的译者主体性——《红楼梦》两译本对比研究
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例
从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例
文化转换过程中译者的策略选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究
《红楼梦》英译本中译者主体性的体现
从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文
电脑版