汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例_论文

  21 0 2年 5月  江苏 教育 学 院学报 ( 会 科 学) 社   Ju a o  aguIsi t o  d ct n( o i  c n e  o r l f ins ntue f u ai Sca S i c ) n   J t   E o l e Ma , 0 2 y 2 1  第2 8卷 第 3期  Vo , 8 No 3 l2   .  汉 语 典 籍 英 译 中 的 隐 含 性 逻 辑 连 接 重 构  — — 以《 红楼 梦》 英译为例  董  青  袁 亦 宁   ( 南京航 空航天大 学外 国语 学院 ,江 苏南京 2 10 ) 1 16  [ 摘 要] 近年 来,   越来越 多的学者致 力于将语 篇语言学与汉语典籍 英译研 究相结合。文章通过 分析 《 红楼 梦》   及杨 宪益 、 戴乃迭夫妇的英译本 中隐含性 和显明性逻辑连接 , 讨 了汉语典籍 英译 中隐含性 逻辑连接 重构的方 法。 探   [ 关键词 ] 隐含性逻 辑连接 ; 翻译 ; 《   红楼 梦》; 重构    [ 中图分类号 ] H 1 .  359 [ 文献标 识码 ] A     [ 文章编 号] 17   6 1—19 (0 2 0 6 6 2 1 )3—00 0   15— 6 一 、 引 言  问题提 供参 考 。   韩礼德 ( M.A.K.H ldy 和哈 桑 ( .H sn  al a ) i R aa ) 提 出的衔接 理 论 在 学 术 界 引 起 极 大 的 反 响 , 多研  许 二、 衔接理论 中的逻辑连接  1 .逻 辑连 接概 念界 定 。   究者开始了对语 篇衔接理论孜孜 不倦 的研究 , 而将  该 理 论与 翻译 研究 中文本 对 比相 结合 的研 究 方 法 更  是 语 篇研 究 发 展 的趋 势 。但 是 , 内 的研 究 主要 集  国 中在运用衔接理论 中指称 、 照应 、 替代 、 省略等多种  衔 接 手段分 析 语 篇 , 有 针 对 某 种 具 体 衔 接 手 段 对  鲜 语 篇 做深 入 系 统 的研 究 。此 外 , 类 研 究 中对 逻 辑  此 连 接 这一 衔接 手段 的显 明性 和 隐 含性 研 究 更 是凤 毛  麟角 , 主要 从 英 汉 逻 辑 连 接 对 比 ( 振 定 … , 0 7  黄 20 ; 刘 东辉 - , 0 7 、 技 语 篇 翻译 ( 春 生 _ , 0 8  2 20 )科   J 郄 3 20 ; ] 范 祥 涛 J 2 0 ) 散 文 翻 译 ( 蕾 ] 0 0 , 01 、 章 ,2 1 ;李 梦  丽 j 2 1 ) 口译 中显化 状 况 研 究 ( 莎 【 2 1 ; ,00 、 刘  , 0 0  韩礼德和哈桑在《 英语的衔接》 一书中将衔接定  义 为 “ 在 于语 篇 内部 , 决 定语 篇 可 以称 之 为语 篇  存 并 的语义 关 系”】( 。逻 辑 连 接 , 为衔 接 其 中一 种  []    作 手 段 , 的是 使 用形 式 标 记语 将 句子 、 语 和段 落 连  指 短 接 起来 或将 后 文的 内容 系 统地 连 接 到 前 文 的衔 接 手  段 , 是基 于 语 言 系 统 中旬 间 总是 存 在 系 统 的 关 系  它 这 一假 说 而 形 成 的 。胡 壮 麟 将 逻 辑 连 接 解 释 为 “ 语  篇 中 的连接 概念 专指 相邻 句子 ( ) 间 的关 系 。通  群 之 过 连接 性词 语 的运 用 , 们 可 以 了解 句 子 之 间 的语  人 义联 系 , 至 可 经 前 句 从 逻 辑 上 预 见 后 续 句 的 语  甚 义 ’1( 。 ’ 4    [  ? 3  胡 艳 秋 _ ,20 ) 英 语 教 育 ( 莉 _ ,20 ;丰 玉  8 07 、   J 任 9 05 ] 芳  ] 20 )逻 辑 连接词 的处理 ( l , 08 、 O 王建 辉 1, 0 5  1 20 ; ] 王 培 2, 07 等 角度 着手 。 n 20 ) ]   本 文 以汉语 古 典 名 著 《 楼 梦 》 宪 益 、 乃 迭  红 杨 戴 夫 妇 的英译 本 为 例 , 逻 辑 连 接 的 角 度 对 比分 析 汉  从 关 于逻 辑 连 接 的分 类 , 说 纷 纭 。韩 礼 德 和 哈  众 桑 指 出“ 逻辑 连 接关 系没 有 唯一 的分 类方 法 , 于不  基 同的标 准有 不 同 的分 类 ”1(2) [].8。按 照 语义 关 系可  3 P3 将其 分 为 四大类 : 添加 (div)转 折 (deste 、 adte 、 i avr i )  av 因果 ( a s 和 时间 (e p r1 ; 按照 抽象 逻辑 语 义  cu M) tm oa) “ 语语 篇 隐含 性逻 辑连 接 英 译 显 性化 转 换 过 程 中采 用  的策 略 , 以期 为 汉 语 典 籍 英 译 时 如何 处 理 逻 辑 连 接  关 系可 分为 详 述 (lbrt n 、 伸 ( x ni ) 增  e oao ) 延 a i et s n 和 e o 强 ( n acn )   eh n ig ” l  。除 此 之 外 , 辑 连 接 还 具 有 显  逻 [ 稿 日期 ]2 1 —1 2   收 0 1 2— 0 [ 作者简介 ]董 青 ( 9 8一) 女 , 18 , 江苏徐州人 , 南京航空航天 大学 外国语学院硕士研究生 。   袁亦 宁( 96一) 男 , 15 , 江苏南京人 , 南京航空航天 大学 外国语学院副教授 。   ?- -— — 1 05 .— -  - — 明性 和隐含 性 、 在 性 和 内 在性 等 特 征 。本 文 主要  外 探讨 逻 辑连 接在 汉语

相关文档

典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例
汉语英译中文化因素的处理——以《红楼梦》为例
典籍英译中的译者主体性——以《中庸》三种译本为例
汉语典籍英译中隐喻的翻译策略——以《逍遥游》林语堂译本为例
浅析不可译性在《红楼梦》谐音双关修辞英译中的部分表现
从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性
刍议典籍英译中汉语音乐美的缺失——以《天净沙·秋思》为个案分析
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
浅谈典籍英译中考辨的重要性——以《出塞》为例
顺应性理论在汉语广告英译中的应用
电脑版