以经济原则浅析《红楼梦》中拟亲属称谓语的英译_论文

云南社会主义 学院学报 2 0 1 3 年第5 期 N O. 5 , 2 0 1 3   以经济原则浅析 《 红楼梦 》中拟亲属称谓语的英译  潘  佳  ( 大连大学 英语 学院 ,辽宁 大连 1 1 6 6 2 2 )   摘 要 :文章从含 有拟亲属称谓 的流行语和 亲属称谓语 中 ,鉴定拟 亲属称谓 语这一概 念 然 后 由 网络 取 材 回 归 小说   《 红楼 梦 》,选 “ 姐 ”这个称谓看两种译本对其意义的取舍 ,并说 明语 言的经济原则和关联理论在 拟亲属称谓语 英译 中的   , 作用。   关键词 :拟亲属 称谓语 ;英译 ; 《 红楼 梦》;经济原则 ;关联理论  中图分类号 : H 3 1 5 . 9   文献标识码 : A   文章编号 : 1 6 7 1 — 2 8 1   1( 2 0 1 3) 0 5 — 0 3 4 0 — 1   作者简介 :潘佳 ( 1 9 8 6 一 ),女 ,内蒙古人 ,大连 大学,硕士 ,研 究方向:翻译。   在 网络 流行 语 中社会化 的亲属称谓语 广泛而强效地 推  动 下 ,近几年 ,亲属称谓语 备受 关注 。其 中,一部 分研究  以亲属称谓语出现频率较高的经典著作 ( 如《 红楼梦 》 或“ 莎  士 比亚戏剧 ” )为基础 ,另一部分则是以含亲属 称谓 的流行  语( 如“ 犀利哥”或 “ 凤姐” ) 为表象体现 , 分别从 翻译理论 、   词 汇 、语用 和社 会心理 角度 分析亲属 称谓语 。显然 ,含 亲  属 称谓 的流行 语侧重表现 的是称谓语 的社 会属性和语用 功  能 ,而亲属称谓 语主要体现 的是 称谓语 中的亲属关系 和所  指 功能 。但是 ,随着含亲属 称谓流行语使 用的泛化 ,基 于  汉 字的表意属性 , 有亲属属性 的社会称谓语表现杂糅 。 因此 ,   称谓语按 亲属称谓和社会 称谓 的分类 已经不能很好解 释一  些称谓语在实际应用 中的意义 。于是 ,“ 拟亲属称谓语”逐  渐得到重视 。   拟亲属称谓语的含义  一 语 中,“ 姐妹 ”所起 的称呼作用不仅体现在与 “ 兄弟”称谓  语相 同的尊称 、贬称 、 自称 和义称等特点 上 ,而且还体 现  在比 “ 兄弟 ”称谓语强调爱 称的特点上 ,如女性 之间可能  出现 “ ( 亲爱 的 ) 姐 姐”这种称 呼情况 ,而在男 性 中 “ ( 亲  爱 的 )哥哥”这种称 呼并不常见 。这就让原 本有着结 构性  差异 的中英称谓语 ,在英译 的意 义取舍 中考虑更 多的影响  因素 。   ( 四 )就文化渊源去谈 ,传统 中华文化 中的人际关系是  以纲 常伦理为核心 ,以亲属血缘 、远近 亲疏 和社会层 次为  划分依据的 ,于是汉语 中拟亲属称谓语要 比西方表现 明显 。   、 目前 ,关 于拟 亲属称谓语 的一些论述 ,主要是 侧重社  会 心理角度 的分析 ,对拟亲属称 谓语系统 的阐述和分析 的  不多 ,限于 自己能力和研究 阶段的限制 ,文 章主要 以完全  的拟亲属称谓语 中的 “ 哥姐弟妹 ”( 即亲属称谓中泛化最显  著的两组 称谓语 )为研 究对象 ,采用 比较 分析法和逻辑综  述法 ,结合实 例说 明语 言的经济原则在拟 亲属称谓语 中的  体现和其指 导意义 。   所谓称谓语 ,是人们用于识别身份 、指代称呼对象 以及  交际中角色定位 , 并借 以实现特定交际指向的语言符号系统。   而亲属称谓语指互相有直接或间接 血缘 、婚姻 、法律等亲属  关系的称谓语 ,如父兄姊妹等 。拟 亲属称谓语是把亲属称谓  语延伸到非亲属关系人们之间使用的一种称谓语 。它通常由  义称 ( 如义弟 )和完全拟亲属称谓 ( 如江姐 ) 组成 。   二 、拟亲属称谓语 的特点  ( 一 )从形式上来看 ,拟亲属称谓语不仅包含 了由两个  字组 成的 以叠词形 式 出现 的亲属称谓 ( 如 “ 哥 哥” ) ,也包  含了 N + N 、A d j +   逐渐倾 向于 A d j + N、V + N等 由多个字组  成 ( 可能含叠词 )的非亲属称谓 ( 如 “ 大小姐 ” ) c   ( 二 )从 内容上来讲 ,一些拟亲属称谓语是在 亲属称谓  语基 础上构成 的复合词 ( 如 “ 不屑弟”) ,还有一 些是 旧词  赋新 义 ( 如 “ 凤姐”) 。   ( 三 )就使 用上而言 ,拟 亲属称谓语从它在第 二人称 、   第三人称 , 甚 至是第一人称 中都得到了体现 。本文是 以 “ 兄  弟姐妹 ”这 四个典型 的亲属称谓 为出发点 ,来研究 以此基  础上构成的拟亲属称谓语 。而在 “ 兄弟… ‘ 姐妹”这两组词  参 考 文 献  三、《 红楼梦 》译文中拟亲属称谓的比较  在《 红楼梦 》英译本 中,杨宪 益夫妇和霍克 斯的译本  对亲属称谓语 的翻译 明显有 别 : 霍 译本里 “ 姐姐 ”的英译  始终没有 出现 “ s i s t e r ”的译法 ,这种译法究 竟更 多的是对  原作 的文化缺省 ,还是对译语读者的忠诚?   四、经济 原则和关联理论 在拟亲属称谓语 英译 中的体  现和指导意义  ( 一 )明 示一 推 理 交 际观 对 拟 亲 属 称谓 英译 的指 导 意 义  明示 一推理是 “ 说话人发 出一 种刺激信号 ,使之 对交  际双 方互相显映 ,通过这 种刺激信 号,说话 人意 欲向听话  人显 映或更加清楚地显映一系列的命 题。 ”它是关联理论 中  与认 知语境和最佳关联并驾齐驱 的观点之一。   在《 红楼梦 》第 6回中,宝玉含羞央告道 : “ 好姐姐 ” ,   千万别告诉别人要 紧 !” 。霍 克斯把这句话 中的 “ 姐 ”这个  拟亲属称谓 翻译 成 了人名 ,读 者可 以从 明确 的指示 中联 系  到有求 于人 的贾宝玉 。在 翻译 的人名

相关文档

《红楼梦》中亲属称谓词的维吾尔语翻译研究
《红楼梦》中称谓语的礼貌原则
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例
电脑版