以经济原则浅析《红楼梦》中拟亲属称谓语的英译

云南社会主义 学院学报

2 0 1 3 年第5 期

N O. 5 , 2 0 1 3  

以经济原则浅析 《 红楼梦 》中拟亲属称谓语的英译 
潘  佳 
( 大连大学 英语 学院 ,辽宁 大连 1 1 6 6 2 2 )  

摘 要 :文章从含 有拟亲属称谓 的流行语和 亲属称谓语 中 ,鉴定拟 亲属称谓 语这一概 念 然 后 由 网络 取 材 回 归 小说   《 红楼 梦 》,选 “ 姐 ”这个称谓看两种译本对其意义的取舍 ,并说 明语 言的经济原则和关联理论在 拟亲属称谓语 英译 中的  


作用。  

关键词 :拟亲属 称谓语 ;英译 ; 《 红楼 梦》;经济原则 ;关联理论  中图分类号 : H 3 1 5 . 9   文献标识码 : A   文章编号 : 1 6 7 1 — 2 8 1   1( 2 0 1 3) 0 5 — 0 3 4 0 — 1   作者简介 :潘佳 ( 1 9 8 6 一 ),女 ,内蒙古人 ,大连 大学,硕士 ,研 究方向:翻译。  
在 网络 流行 语 中社会化 的亲属称谓语 广泛而强效地 推  动 下 ,近几年 ,亲属称谓语 备受 关注 。其 中,一部 分研究  以亲属称谓语出现频率较高的经典著作 ( 如《 红楼梦 》 或“ 莎  士 比亚戏剧 ” )为基础 ,另一部分则是以含亲属 称谓 的流行  语( 如“ 犀利哥”或 “ 凤姐” ) 为表象体现 , 分别从 翻译理论 、   词 汇 、语用 和社 会心理 角度 分析亲属 称谓语 。显然 ,含 亲  属 称谓 的流行 语侧重表现 的是称谓语 的社 会属性和语用 功  能 ,而亲属称谓 语主要体现 的是 称谓语 中的亲属关系 和所  指 功能 。但是 ,随着含亲属 称谓流行语使 用的泛化 ,基 于  汉 字的表意属性 , 有亲属属性 的社会称谓语表现杂糅 。 因此 ,   称谓语按 亲属称谓和社会 称谓 的分类 已经不能很好解 释一  些称谓语在实际应用 中的意义 。于是 ,“ 拟亲属称谓语”逐 
渐得到重视 。   拟亲属称谓语的含义 


语 中,“ 姐妹 ”所起 的称呼作用不仅体现在与 “ 兄弟”称谓  语相 同的尊称 、贬称 、 自称 和义称等特点 上 ,而且还体 现  在比 “ 兄弟 ”称谓语强调爱 称的特点上 ,如女性 之间可能  出现 “ ( 亲爱 的 ) 姐 姐”这种称 呼情况 ,而在男 性 中 “ ( 亲  爱 的 )哥哥”这种称 呼并不常见 。这就让原 本有着结 构性  差异 的中英称谓语 ,在英译 的意 义取舍 中考虑更 多的影响 
因素 。   ( 四 )就文化渊源去谈 ,传统 中华文化 中的人际关系是  以纲 常伦理为核心 ,以亲属血缘 、远近 亲疏 和社会层 次为  划分依据的 ,于是汉语 中拟亲属称谓语要 比西方表现 明显 。  



目前 ,关 于拟 亲属称谓语 的一些论述 ,主要是 侧重社  会 心理角度 的分析 ,对拟亲属称 谓语系统 的阐述和分析 的  不多 ,限于 自己能力和研究 阶段的限制 ,文 章主要 以完全  的拟亲属称谓语 中的 “ 哥姐弟妹 ”( 即亲属称谓中泛化最显  著的两组 称谓语 )为研 究对象 ,采用 比较 分析法和逻辑综  述法 ,结合实 例说 明语 言的经济原则在拟 亲属称谓语 中的  体现和其指 导意义 。   所谓称谓语 ,是人们用于识别身份 、指代称呼对象 以及  交际中角色定位 , 并借 以实现特定交际指向的语言符号系统。   而亲属称谓语指互相有直接或间接 血缘 、婚姻 、法律等亲属  关系的称谓语 ,如父兄姊妹等 。拟 亲属称谓语是把亲属称谓  语延伸到非亲属关系人们之间使用的一种称谓语 。它通常由  义称 ( 如义弟 )和完全拟亲属称谓 ( 如江姐 ) 组成 。   二 、拟亲属称谓语 的特点  ( 一 )从形式上来看 ,拟亲属称谓语不仅包含 了由两个  字组 成的 以叠词形 式 出现 的亲属称谓 ( 如 “ 哥 哥” ) ,也包  含了 N + N 、A d j +   逐渐倾 向于 A d j + N、V + N等 由多个字组  成 ( 可能含叠词 )的非亲属称谓 ( 如 “ 大小姐 ” ) c   ( 二 )从 内容上来讲 ,一些拟亲属称谓语是在 亲属称谓  语基 础上构成 的复合词 ( 如 “ 不屑弟”) ,还有一 些是 旧词  赋新 义 ( 如 “ 凤姐”) 。   ( 三 )就使 用上而言 ,拟 亲属称谓语从它在第 二人称 、   第三人称 , 甚 至是第一人称 中都得到了体现 。本文是 以 “ 兄  弟姐妹 ”这 四个典型 的亲属称谓 为出发点 ,来研究 以此基  础上构成的拟亲属称谓语 。而在 “ 兄弟… ‘ 姐妹”这两组词 
参 考 文 献 

三、《 红楼梦 》译文中拟亲属称谓的比较  在《 红楼梦 》英译本 中,杨宪 益夫妇和霍克 斯的译本  对亲属称谓语 的翻译 明显有 别 : 霍 译本里 “ 姐姐 ”的英译  始终没有 出现 “ s i s t e r ”的译法 ,这种译法究 竟更 多的是对  原作 的文化缺省 ,还是对译语读者的忠诚?   四、经济 原则和关联理论 在拟亲属称谓语 英译 中的体  现和指导意义 
( 一 )明 示一 推 理 交 际观 对 拟 亲 属 称谓 英译 的指 导 意 义 

明示 一推理是 “ 说话人发 出一 种刺激信号 ,使之 对交  际双 方互相显映 ,通过这 种刺激信 号,说话 人意 欲向听话  人显 映或更加清楚地显映一系列的命 题。 ”它是关联理论 中  与认 知语境和最佳关联并驾齐驱 的观点之一。   在《 红楼梦 》第 6回中,宝玉含羞央告道 : “ 好姐姐 ” ,   千万别告诉别人要 紧 !” 。霍 克斯把这句话 中的 “ 姐 ”这个  拟亲属称谓 翻译 成 了人名 ,读 者可 以从 明确 的指示 中联 系  到有求 于人 的贾宝玉 。在 翻译 的人名前加 了处于该语境 下  社会角色的词语 p l e a s e 。充分尊重 了译语文化。  
( 二 )语 境 简化 对拟 亲属 称 谓 英 译 的 指 导意 义  在 ‘ 凤姐说道 : “ 周姐姐 , 好 生让着些儿 , 我不能陪了。 ” ’   这 句话 中,霍克斯把 “ 姐”这个拟亲属称谓翻译 成了昵称 ,  

避 免了直接称呼 Z h o u时对说话人意图的不能明确 表达的可  能性 ,这就是经 济原 则对拟亲属称 谓语翻译 的影 响除 了能  浓缩语义外 ,还 能很好 的简化语境 的体现 。像 这句话 ,虽  然缺省 了中 国传统称谓 的表述 ,周姐姐和 王熙 凤之 间天然  密切联系的缘 由却给 出了暗示 ,译本顿 时生华 。  
五 、结 语 

在经济原则 和关联理论 的指导下 ,《 红楼梦 》中不 同拟  亲属称 谓语 的英译虽 使原作 的文化有 所缺省 ,但 却忠诚 了  译语读者 。翻译 目的使然 ,无可厚非。  
社. 2 0 0 4 . 6 2   .

【 1 l秦 学武等. 称谓语 的泛化及其形 态标 记U 1 . 河 北科技  师范学院学报 ( 社会科 学版) , 2 0 0 6 ( 3 ) .  
f 2 1包 惠 南 . 文化语境与语 言翻译[ MI . 北京: 中 国对 外 翻 
译 出版 公 司 , 2 0 0 1 .  

『 4 】潘明霞. 《红楼 梦 》中称谓语 的翻译卟 山 东外语教  学。 2 0 0 2 ( 3 ) : 5 5 — 5 7 .  

【 5 1 伍铁 平. 普通语 言学概要 [ MI . 高等教 育 出版社, 1 9 9 3 ,  
1 67 .  

f 3 1廖 七一. 当代英 国翻 译 ̄i k[ M] . 武汉 : 湖 北教 育 出版 

责任 编 辑 : 杨

锐 


相关文档

  • 新课程改革视野下的学校文化建设
  • 清华大学《大学物理》习题库试题及答案__08_电学习题答案_图文
  • 《舞会》和鹿鸣馆外交_图文
  • 汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例_论文
  • 中国国学阅读参考书目
  • 贪官语录 
  • 论话语标记“应该说”_图文
  • 求真求美何以等同恶——漫谈唯美主义名剧《莎乐美》_图文
  • 古入声字在蓟县方言中的演变_图文
  • 朱子故里尤溪行_论文
  • 英国英语和美国英语的语音差异_图文
  • 电脑版