浅析不可译性在《红楼梦》谐音双关修辞英译中的部分表现_论文

2 1 年 3月 01   黑 龙 江教 育 学 院 学报  Ju a o  i nj n o eeo dct n or l f l gi gC l g f ua o  n   Heo a l E i Ma . 011 r2   第3 O卷第 3期  V0 . O No 3 13   .   d i1. 99 ji n 10 — 8 6 2 1 .3 05 o:0 3 6/.s .0 1 7 3 .0 10 .4  s 浅析不可 译性在《 红楼梦》 谐音双关修辞英译中 部分表现 的   丁 纯 洁  ( 浙江 师范大学 外 国语学院 , 浙江 金华 3 10 ) 2 0 4  摘 要: 红楼 梦》 《 是一部 中国语 言和文 化的 百科 全 书, 中谐音双 关修 辞格 的 大量 运 用是 小说 的一 大特 色。 其   从 音效和释 义两个层 面分析 《 红楼梦》中地 名、 人名以及 诗词 中谐 音双 关修 辞的英译 , 通过表 格量化对 比, 最后论证  了不可译性在《 红楼梦》 谐音双 关修辞 英译 中的部 分表现 。   关键词 : 不可译性 ; 红楼梦》 谐 音双关  《 ; 中图分类号 : 3 5 H 1  文 献标 志码 :  A 文章编号 :0 1 7 3 ( 0 1 0 0 1 一O  10 — 8 6 2 1 ) 3— 1 1 2 地名 的英译取杨译本 中五个 例子来分析 , 音效上当然都  没什 么关 联 , 分达 意 功 能实 现。把 “ 荒 山” 部 大 译作 “ r t Ge   a 1 引言    《 红楼梦》 作为 中国古典 文学 的奇葩是 语言 和文化集 大  成的一部作 品。汉语丰 富 的语 言系 统为 谐音双 关提 供 了平  Wat M u t n , s   ona ” 从释义层 面来 讲此 译基本 译 出了其 中味 。 e i   文章开篇便道 ,都 云作者痴 , “ 谁解其 中味” “ , 假作真时真亦  假, 无为有处 有还无 ” 作者 营造 的整个 氛围就是虚实相间的  , “ 太虚幻境 ” 故有了“ , 大荒 山” 这样一 个场景 。“ at” 身  ws 本 e 有其 基本义 和 引 申义 , 以可 以涵盖 “ ” “ 所 荒 从 荒芜 ” “ 到 虚  空” 的意义跨越。把“ 无稽崖 ” 译作 “ ae s Ci ” 释义层  B sl s l 从 e  f 面来讲应该是 很恰 当地 译 出 了其 隐含 义。通 过 “ 埂 ” 青 与  “ 情根” 的谐音 , 读者 能读 出其 悲情色彩 , 全书就是一个“ ” 情   台, 虽然英语 中也有谐音 双关修 辞 , 但汉 语与英 文分 属不 同  的语系 , 音域也不一样 , 以说 英语 中谐 音双关 的数 量远远  可 不及汉语 。在英译《 红楼梦》 部经典 著作 中这 样一个 极具  这 民族特色 的修辞格时 , 能否最 大限度地保 留原有 的特 征和功  能是笔者长期思考 的一 个 问题 , 一 步说 , 进 可译 与不 可译 纷  争的明晰是论证其他问题的前提 。   2 个案分析  谐音双关 修辞是《 红楼梦》 一大特 色 。《 红楼 梦》 具有 浓  郁的反封建 色彩 , 红 楼 梦》曾一度 被列 为禁 书。之所 以曹  《 雪芹运用 了大量 的谐 音 , 固然有 小说 文学层 面修 辞 的需 要 ,   如双关可 以起 到 幽默 的作 用 , 风姐 说 : 我 又不会 做什 么  如 “ ‘ ’ ‘ ’ , 湿 咧 干 的 叫我 吃东 西去倒 会 。 这里 “ ” “ , ” 湿 谐 诗” 不  禁让人捧腹。   字, 独具 妙处 。把 “ 青埂 峰 ” 译成 “ leRde , Bu  ig ” 释义上 面都  说不过去 。“ 十里 街 ” 全 书的 一个重 要意 象 , 明 了当时  是 点 的社会背景和世态 炎凉 , 仅把 它直译成 “ e—  t e” 释义  T nlSr t , i e 上仍然是 模糊 的。“ 清 巷 ” 仁 译成 “ aeo H m nt” “ L n f u ai , 仁    y 清” 人情 ” 和“ 在意义 上基本达 到一致 , 此译 释义上是 比较 明  确的。   2 2 人 名英 译  . 表2   人名 英译 的可 译与不可译比较  译  音效 释义  T U T  U      T  U  T  U   2 1 地名英译  . 表1   地 名英译 的可译 与不可译 比较  杨 译  音  效  、  / 、  v / 释  、  / 、  / Tr n ltbi t Un r n l tb l y   a saa l v i ta saa i t T i 人名  隐含义  杨 译  音效  释义  霍 甄 士隐  真事  Z h 隐去  e h i nS i n y  英 霍 地 名  隐含 义  、  / 、  / 、   hnSi n 、   /Z e h i   y  / C lo  at p r 、  ( 菱) / 香   C lmt a i  a y 、  ( / 灾祸)   、  / 。●— —   大 荒 山  荒 唐  Get s   ra Wat   e M o n an u ti   莲  应怜  Y i nln gi   a 启  祸 起   H U O  、  / / 、  无稽 崖  无 基  Bsl sCi  ae s  l e f 、  / 、  / /、   青埂峰 情 根 Bu  ig  leRde 十里 街   利街   e—  t e 势 T nlS et ir   、  / 、  / 娇 杏 侥幸  J oi   ixg a n 、  / 、  / 、   L cy / u k  、  / /、  / 仁清巷  人情巷  ae f L

相关文档

浅析《红楼梦》中的谐音双关及其维吾尔语翻译
从《红楼梦》英译中意象的缺损看翻译的局限性
汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
翻译的目的与策略——以《红楼梦》中双关语的翻译为例
管窥霍克斯之翻译观——析霍译本《红楼梦》中人名双关语的英译
语境顺应观下的修辞格翻译——《红楼梦》回目之个案分析
文学翻译中的独创性——评霍译《红楼梦》中格式变通翻译
关联理论对《红楼梦》人名双关语翻译的解释力
阐释学翻译理论下的译者主体性——《红楼梦》两译本对比研究
电脑版