汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例_论文

兰 州大掌学报 ( 社会科 学版 ) 3 卷第 2 ̄/01 3 第 9   121 年 月  4 J un l f a z o   nv ri S ca S i cs V 13  o r a o  n h uU i s y(o il c n e) o. 9   L e t   e 汉语称谓英译管窥  一 以  红楼 梦  中 的 “ 太 太” 例  老 为 梁 晓 鹏  (青 岛 科 技 大 学 外 国语 学 院 ,山 东 青 岛 2 6 6   6 0 1) 内容 摘要:讨论 了汉英两种 文化的称谓 问题,并 以“ 太太” 例, 大卫 ? 老 为 对 霍克斯和杨 宪益夫妇  的两个 红 楼梦》英译 本进行 了比较,认为称谓 的翻译 应 当予 以足 够 的重视,除异 化或 归化的抉  择之 外, 还应 当考虑 到人物 的社会 地位、人物 间的关系、称谓 的方 式 以及语篇衔 接等 因素。   关 键 词: 《   红楼 梦》 ;英译 本;称谓  中图分类号 :H359 1.   文献 标识码: A 文章 编号: 0020 (0 10—190    10—842 1)203—6 存语 义学 家 的眼里 , 义不 是一个单 纯 的问题 , 系 ) 人物称 谓也 变化多样 。这给 翻译造成 了不可低  词   , 它往 往可 以从 不 同平 面分 为多个 种 类。比如 说 , 按  估 的困难 , 也许正 因为此 , 同的译 本 中各种 称谓 的  不 照 G o ryL eh的舰点 , e f e  ec 词义有七种类 型 , 即概 念  翻译都 不尽 相 同 , 有些 情 况下 甚至 大 异其趣 , 在 其  意 义 、内涵 意 义 、 社会 意 义 、 情 意义 、 映意 义 、 感 反   不 同 属 于 联 想 意 义 …。 学 家 维 特 根 斯 坦 指  , 我  1 哲 在 中像 B nal o sl的英 译 手 稿 , 开 始 就对 “ 奶” 太  一 奶 、“ 代  其 中原 因显然不难 想象 。 3,   搭 配意 义和 主题 意义 , 中第二 至第 六种 意义 程度  太” 类 的 称 呼进 行 解 释 , 文 中一 律 使 用 拼音 替  其 之 译 们讨论 词义 的许多 情况下 ,“ 的意义是其在语 言 中  词 的使 用 。”(h   a igo   od i i   s   h  t eme nn   f w r    suei te a st n ln u g )2 念 意 义 也 叫外 延 意 义 或 认 知 意 义 , a g a e [概 ] 在  一 、 汉 语 和英语 的亲 属称谓  使用 前 ,它 只是 一 个边 缘 比较模 糊 的基 本 内核 ; 一  生 了 后 六 种 意 义 中 的 某 些 或 全 部 。英 语 中指 称 亲 属  亲属称 谓系统 涉及血 缘 、 姻缘 、 系 、 直 旁系 、 内  系统 都涉 及 这些 因素 。就 常见 的亲 属关 系来 说 , 贾  彦德将 其 分 为配偶 、 育 和 同胞三 种 , 示这 种关  生 表 系 的亲 属词 基 于一 定 的层 级 , “ 夫” “ 子” 如 丈 和 妻 联  旦被 使川 , 就变 为一种 话语 ( t rn e , 它 ut a c ) 因而产  亲 、 亲 、 分 、 e 外 辈 性别 、 龄等 义素 , 年 汉语 亲 属称谓  关 系的 u c nl e和 c ui 非 常典 型 的例 子 , 者 的  os n是 前 核心 意义是 “ 辈 的男性” 父 ,在具体 使用 巾可 能就 有  词义 , 而后者 的基本 内核为 “ 父母 辈的兄弟姐 妹 的孩  了“ 叔父 、 伯父 、 姑父 、 姨父 、 舅父” “ 叔 、 伯” 或 叔 伯 等  系起来 的一层 配偶 关 系 ,“ 亲” “ 母 和 儿子” 系起 来  联 的一层生育关 系 , 以及 “ 、 弟” “ 、“ ” 系  兄” “ 、 姐” 妹 联 子” 使用起来 由于其所处 的环境不 同 , , 便产 生 了“ 堂  起 来 的一层 同胞 关 系 ,“ 母” “ 媳” 于二层 关  祖 和 儿 属 “ 和 表妹 ” 属于三层关 系 【。 汉称谓 系统  4 英 J 兄、 堂弟 、 堂姐 、 堂妹 、 表兄 、 表弟 、 表姐 、 表妹” 等既  系 , 舅母” “ 有 年龄长 幼 又有性 别之 分 的社 会 意义 、 情意 义和  却相对 简单许多 , 中缺少 了区别长幼 、 感 其 亲缘 、 父母  搭 配意 义。正 是词 义 这种 从概 念 到话 语 的过渡 , 才  亲 属和 内外 亲 四个 系统 I, 有些 情 况下 甚 至也忽  5 在 ] 使得人们 能够运用 有限的词语 表达无 限的思想。   尽管 如此 ,由于社 会环 境不 同 , 文化 背景 不 同,   略 了性 别的 区分 , 如上 文提及 的 c ui os n等。   在 这样 一种 悬 殊 的格 局 中, 、 文 化 之 间的  英 汉 人们 的价值 取 向不 同 , 冈而在 反 映不 同文化 的语 言  交流 如果 涉及 亲属 关系 的表达 ,自然会 产 生严重 的  中词 的联想 意 义也会 不 同,结果 给具有 不 同文化 背  障碍 如果 在交 际 中花 费 时间 和精 力通过 解释进 行  景 的交流者 带来 新 的问题 , 种 问题在语 际 翻译 中  这 弥补 , 则会 直接 影 响交 流 的速 度 与效果 ;但是 不 尝  定程 度 的不理解 和误 解 ,因而不 能完 全达 到交 流  目的。体现在 翻译 这种方式 上的交 流就是一例 。   表现得尤 为 突出。以 《 红楼 梦 》 为例 , 小说 巾共有 七  试 弥补 则 同样会 影 响交流 的速度 和效 果 , 或导致  甚 百余 个

相关文档

文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例
从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例
《红楼梦》中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译
被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较
汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例
社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译
论汉语成语的英译-英译《红楼梦》译例分析
电脑版