论文化因素与翻译中的创造性——以鲁迅小说的英译本为例_论文

第 7卷 第 4期  Vo.   N .  17 o4 读 与 写 杂 志   21 0 0年 4月  Ap l 2 1   i r  0 0 Re d a dⅥ t  ro i a  a  n ePe i d e l 论 文化 因素 与翻 译 中的创 造性  — — 以鲁迅 小说 的英译 本 为例  刘 爱 玲  ( 东 培 正 学 院 英语 教 育 中心  广 东  广 州  5 0 3 ) 广 18 0  摘要 : 由于语 言和 文化 的差 异 . 译 中就 无 法做 到 完全 的 忠 实。 传 统 的翻 译 学在 “ 实” 叛 逆 ” 的 争 论 由来 已久 。译 者  翻 忠 与“ 上 在 翻 译 过 程 中如何 发挥 自 己的创 造 性 . 原 文 更好 地 为 目标 读 者 所接 受 是 一 个 值 得 高度 重 视 的 问题 。 本 文 以 鲁 迅 小说 的  使 英译本为例 . 对译 者 的 创 造 性 进 行 了探 讨 . 以便 对 相 关 的 问题 有 所 启 发 。   关键词 : 译 翻 文化 创造性 原 文  目标 读 者  中 图分 类 号 :H 1 . 3 59   1 创 造 性 叛 逆 翻 译 的 相 关 理 论    文 献 标 识 码 :A   文 章 编 号 :6 2 1 7 (0 00 — 0 1 0   1 7 — 5 8 2 1 )4 0 3 — 2 2   鲁迅 小 说 英 译 本 中的 创 造 性 翻 译  “ 造 性 叛 逆 ” 一 术 语 是 由法 国文 学 社 会 学 家 埃 斯 卡 皮 提  创 这 出来 的 。他 说 道 :翻译 总是 一 种 创 造 性 叛 逆 ” “ 翻译 是 叛 逆 , “ ,说   那 是 因 为 它把 作 品置 于一 个 完 全 没 有 预 料 的 参 照 系 里 ;说 翻 译  是 创 造 性 的 , 是 因 为 他 赋 予 作 品 一个 崭新 的面 貌 , 之 能 与 之  那 使 更 广 泛 的读 者 进 行 一 项 崭 新 的 文 化 交 流 ;还 因 为 它 不 仅 延 长 了   作 品 的 生命 , 且 又 赋 予 它第 二 次 生 命 。”1 8 :17 1 8 谢 天  而 (9 7 3 — 3 ) 振 教 授 把 创 造性 界定 为 “ 者 以 自 己的 艺 术 创 造 才 能 去 接 近 和  译 再 现 原 作 的一 种 主 观 努 力 ”把 叛 逆 定 义 为 “ 翻 译 过 程 中 译 者  , 在 为 了达 到某 一 主 观愿 望 而 造 成 的一 种 译 作 对 原 作 的 客 观 背 离 ”  。 ( 9 7 1 7 由 于 创 造 性 与 叛 逆 在 翻 译 中互 为 因 果 , 一 个 密 不  19 :3 ) 是 可 分 的 和 谐 的 有 机 体 , 也 被 叫 做 “ 造 性 叛 逆 ” ce t e t a  故 创 (rai  r . v e sn 。 o )  翻 译 不 仅 是 双语 活 动 , 同时 也 是 双 文 化 活 动 。 言 和文 化 的  语 紧 密 关 系 要 求 译 者 在 翻译 过 程 中必 须 重 视 文 化 因 素 的研 究 , 因  为 有 些 对 原语 读 者来 说 显 而易 见 的文 化 内容 对 译 语 读 者 来 说 却  难以理解 , 其是文学作品的翻译。 尤   鲁 迅 的作 品不 仅 在 中 国文 学 上 占有 举 足 轻 重 的 地 位 ,而 且  在 国外 也有 很 大 的影 响力 。 文所 采 用 的版 本 是 美 国学 者 威 廉 . 本   莱 尔 ( la   L e ) 上 世 纪 9 Wiim A. yn 在 l O年 代 初 翻 译 的 。 尔是 美 国  莱 的 鲁 迅 研 究 专 家 ,除 了 翻译 鲁 迅 的作 品 外 ,还 写 了 L   u ’ u HsnS   V s n o R ai (鲁 迅 的现 实 观 》 , 绍 了鲁 迅 的生 平 和 创 作 。 i o f ely ( i   t ( )介   为 了 向 西方 读 者 介 绍 鲁 迅 的作 品 ,他 翻 译 了鲁 迅 的 小 说 集 《 呐  喊》和 《 徨》 彷 ,也 就 是 本 文 所 引用 的 Dayo   d n ad i  fa Mama  n  r O hrS r s《 te  t i ( 狂人 日记 及 其 他 小 说 》 。 ( 志 明 ,0 6 8  oe ) 寇 2 0 :8 ) 正 是 鉴 于 鲁 迅 小 说 丰 富 的文 化 内 涵 和 译 者 的 特 殊 身 份 。 下  面作 者 将 引 用 该 翻译 版 本 中 的创 造 性 翻 译 进 行 分 析 ,从 中我 们  翻译 中创 造 性 叛 逆 的 理 据 主 要有 以下 几 点 。   11 言 文 化 差 异  .语 由于 语 言 符 号 系 统 的 差 异使 译 文 与原 文 有 一 定 的距 离 在 翻  译 中并 不 少 见 。如 汉 语 中 的 歇 后语 和 对偶 、 关 , 果 直译 成英  双 如 语 的话 , 定无 法 与原 文 的形 式 一 样 。 语 里 也 存 在 着 这 样 的 问  肯 英 题 , 押 头 韵 s ne a d sn iit ) 一 些 文 字 游 戏 “ mi ” 如 e s  n   e s l y 和 bi f l 等  a y 于 “ te+ o e+ +o e yu , 翻译 成 中文 也 并 非 易 事 。 f h r m t r Ilv + o ” 要 a h   可 以看 出这 些 译 文 的 可 接 受 性 以及 存 在 的 问 题 ,从 而 提 高 两 种  文 化 在 相 互 转 换 中 的兼 容 性 。   2 1生 态 文 化  . 例 1 “ 实

相关文档

从文学文体学看小说风格的翻译——以鲁迅短篇小说的两个英译本为例
互文性视阈下汉语文化负载词的英译——以鲁迅小说两英译本为例
从认知语法视角看意象翻译——以《鲁迅小说选》英译本为例
鲁迅翻译中的未来意识——充满社会责任感的儿童文学翻译
从《斯巴达之魂》和《域外小说集》看鲁迅翻译思想的演变
从多元系统论角度阐释影响晚清小说翻译策略的文化原因
从林纾和鲁迅的翻译管窥近代翻译文学对汉语写作的塑造
文学作品中方言的另类功能及其翻译——以鲁迅小说为例
从《域外小说集》透视鲁迅早期翻译观念形成的历史意义
文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析
电脑版