被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较_图文

20 0 9年 1   2月

外 国 语 文 
F r in L n u g   n   ie au e o eg   a g a e a d L tr t r 

De ., 0   c 2 09 Vo . 5 No 6 12   . 

第2 5卷

第6 期 

被 扭 曲 的 中华 称 谓 
《 红楼梦》 尊他敬语五种英译之 比较 
肖家燕  刘 泽权 
(1 .襄 樊 学 院 外 国 语 学 院 , 北 襄 樊 湖 4  5 2 41   .燕 山 大 学 国际 教 育 学 院 , 北 秦 皇 岛 0 3; 河 0 0 4) 66 0  



要: 敬语是 中国式礼貌的一大特点。如何全面 、 准确 地将之译 入到英语 中, 并使之 与英 语文化相容 , 是相 当有  

挑战性 的工作。以《 红楼梦》 的五个英译本为语 料,首先探讨这些译本如何将 原著前十二 回中的 “ 、 先生”   兄” “ 转
换 到英 语 中 , 后 再 从语 义 和 语 言 形 式 两 方 面将 译 语 与源 语进 行对 比 ,从 中发 现 译 语 在 再 现 汉语 尊 他 这 一特 殊 文  然 化现 象 及 其 价 值观 念 上 的得 失 。  
关 键 词 : 语 ; 化 内涵 ; 敏 文 英文 翻 译 

中 图分 类 号 : 35 6 H 1. 

文献 标 识 码 :  A

文章 编号 : 7 6 1 (09 O 0 5 — 6 1 4— 4 4 20 )6— 0 1 0   6

A  m p r tv   u   f Fi e En ls   r i ns o  h   l e Co a a i e St dy o   v   g ih Ve so   f t e Po i   t

Ad rs i    e m fR dMa s n  d es nA Dra o e   n i s   o
XI  i?a   L U Zeq a   AO Ja? n y I   -u n ?
Ab t a t o i   d rs   rrs e t l e r si o e o  ec aa tr t s i  ie ewa   f o i n s .A d y ti c n b   sr c :P l e a d e so   p c u  ma k     n   ft   h r ce i i  n Chn s   y o   l e e s n   e t a   e t e f r s h sc p t    a h r   u o h  r n l tr t  u  h n s  e p cf l rp l e a d e si t  n l h p o e l a d a c rt l t ma e i h r    a d n t r e t saos o p tC i e e rs e t     oi   d r s no E gi   r p r   n   c u a ey o f t a   u o t s y     k  t a—  
mo i u   t  gih c lurlc ntx .Thi  s a   a   r u d t a h   gih ta sain et rb   n o swih En ls   u t a  o e t se s y h sa g e  h tte En ls  r n l t   i   y Engih o   i s   a   o he l   rChne e h s s

n t u l r p e e td te p c l rc l rlc n oai n o   w o  au   f h   h n s   o i   d rs ,b     o a aie su y o  l   e r s ne  h   e u i  u t a o n tt   r a   f l eo   e C i e e p l e a d e s y a c mp r t  t d   f y a u   o l v t t v

o hwX O G, 1 N H N   h hs yf q et    ef m r1 hpe  fh  hns c s  oe AD em o e  f o  IN X A S E Gw i  t  eu n yi t   r e 2cat so teC iee l i nvl   r   R d   c ar l nh o r    a c s   a f
M a so s o  he b ss o he fv   gih v rinsb   v   i e e tta saos o h   l si  r n in   n t   a i  ft   e En l   e o   y f e df r n r n lt r  ft e ca sc wo k,qu ltt e a d q a tt— i s s i aiai   n   u n i   v a tx   nay i sm a e fo t e rs e t  fs ma tc me n n   n  i uit  o . i, a l ss i  d  r m  h   e p cso  e n i  a i g a d lng si f r   e c m Ke   r s: oie a d e s;c lu a  o oain;Engih ta sa in y wo d p lt  d r s u tr lc nn tto l  rn lto   s

1 .引 言  

宗 法 原 则 的 贯 彻 和 补 充 ” ( 9 1:0 ,而 是 “ 富   1 9 2 5) 最 有 中 国 文 化 特 色 的 礼 貌 现 象 ” (顾 日 国 , 1 9 / 90 

尊 他 ,又 称 尊 人 ,属 于 敬 语 的 一 部 分 ,与 自谦   或 自 贬 敬 语 一 起 ,构 成 特 有 的 汉 语 礼 貌 称 谓 现 

1 9 1 ,值 得 我 们 深 入 探 讨 并 在 对 外 汉 语 教 学 与  9 2:5)
汉 外 翻 译 中 引 起 应 有 的重 视 。   众 所 周 知 ,汉 英 两 种 语 言 文 化 之 间 存 在 着 或 大   或 小 的 差 异 ,此 乃 “文 化 与 语 言 的 本 质 特 征 之 一 ”   ( 亚 平 ,1 9 1 9) 在 英 语 中 ,尽 管 也 有 一 些   姚 9 0: 5 。

象 — 一 敬 语 。 《 津 英 语 词典 》 定 义 敬 语 一 词 时 , 牛 在  
说 敬 语 “ 东 方 一 些 语 言 中 用 来 表 达 尊 敬 意 义 的 词  是 汇 或 短 语 ; 汉 语 和 日 语 中 ,它 们 可 用 来 替 代 第 二   在 和 第 三 人 称 代 词 的 所 有 格 形 式 ”。 我 国 经 典 文 学 名  

“ 敬 对 方 的赞 美 话 ,却 无 贬 抑 自己 的 谦 虚 话 , 且  尊 而
这 种 赞 美 话 也 不 是 用 在 指  ̄,q 人 、 、 、 为 的   x9 7 物 事 行 词 语 前 加 词 汇 的 办 法 构 成 ,而 是 临 时 组 织 的 话 语 ”   ( 亚 平 , 9 0:4 姚 1 9 1 7),根 本 不 像 汉 语 那 样 ,有 相 应  

著 《 楼 梦 》 丰 富 的 敬 语 。 笔 者 对 《 楼 梦 》前 十  红 有 红 二 回 中 所 使 用 的 各 种 称 渭 词 进 行 统 计 ,敬 语 ( 括   包 自谦 和 敬 他 )称 谓 词 的 总 数 目低 于 社 会 地 位 和 亲 属 
称 谓 词 ,只 有 1 9 次 ( 会 地 位 称 谓 词 达 2 9 次 , 0 社 9   亲 属 称 谓 词 为 1 6 次 ),但 敬 语 词 的 总 词 目 却 高 达   6 3 6个 ,而 社 会 地 位 和 亲 属 称 谓 词 的 词 目 分 别 只 有  

的 、 统 的 尊 他 和 自谦 词 。 系  
另 一 方 面 ,英 、 两 种 语 言 在 称 谓 词 的 使 用 上   汉 也 存 在 着 显 著 的 语 法 差 别 。 在 英 语 中 ,交 际 双 方 在  

2 7个 和 3 1个 。 如 果 我 们 考 虑 到 《 楼 梦 》 家 族 史  红 为 描 写 类 小 说 这 一 事 实 ,不 难 发 现 敬 语 称 谓 词 的使 用 

话 语 开 始 时 会 使 用 适 当 的 称 谓 词 来 指 称 对 方 ,在 话   语 中如 果 涉 及 到 与 双 方 有 关 的第 三 者 或 事 物 ,他 们  多 会 使 用 其 名 称 ; 接 下 来 的 话 语 中 ,如 果 再 提 及   在 对 方 或 第 三 方 ,就 会 自然 地 使 用 相 应 的 人 称 代 词 。  
51  

频 率 是 极 高 的 。 由 此 可 见 ,《 楼 梦 》中 敬 语 称 谓  红
词 的 使 用 ,并 非 如 孙 炜 所 说 ,“只 是 x- 级 原 则 和  J ̄ ,

外 国语 文 

20 0 9年 第 6期 

而 在 汉 语 中 ,尤 其 是 交 际 双 方 在 地 位 和 辈 分 有 差 异  的话 语 交 际 中 ,地 位 和 辈 分 低 的 说 话 者 必 须 在 整 个  话 语 中 重 复 使 用 同样 的 称 谓 词 ,即使 是 涉 及 第 三 者  
的 时 候 也 要 如 此 。 赵 元 任 指 出 ,汉 语 的 称 谓 词 ,不  

“ 英 翻 译 的 泰 斗 ” ( n  n   olr 汉 Hu ga d P l d,1 9 3 3 。 a 9 8:7 )  

由 此 看 来 ,对 《红 楼 梦 》中 这 些 尊 他 敬 语 词 汇 的 理  
解 与 英 译 ,可 以 说 既 有 代 表 性 又 有 权 威 性 。 以 此 为  

语 料 进行实 证研 究 , 具有说 服 力的 。 是  
2 .语 料 分 析  

仅 可 以 作 称 谓 直 接 用 来 称 呼 听 者 ,还 可 以 作 为 指 代 
词 , 在有 关联 的上 下文 中指称 所提 及 的人 、   用 物

( h o,1 5 1 7) 《 楼 梦 》中 所 有 称 谓 词 的 使  Ca 9 6:4 。 红
用 ,都 呈 现 了 这 一 特 点 。  

篇 幅 所 限 , 文 只 探 讨 《 楼 梦 》 十 二 回 中  本 红 前
“ ”、 先 生 ” 英 译 文 。 这 些 词 语 为 直 接 指 称 听 者   兄 “ 的

本 文 以《 楼 梦 》的 五 个 英 译 本 为 语 料 l, 具   红 在
体 语 用 环 境 中 , 讨 尊 他 敬 语 词 汇 “ ”、 先 生 ”   探 兄 “ 的 语 义 、 用 与 不 同 翻 译 表 达 方 法 ,避 免 了 x l 语   语  ̄#- 汉 教 学 和 汉 英 翻 译 教 学 中 通 常 采 用 的 抽 象 讲 解 、 义  语 与 语 用 相 脱 离 的 弊 端 。 另 外 ,所 选 五 个 译 本 有 代 表  

的称谓 词 , 当于现代汉 语 中 的第二 人称 代 词 “ ” 相 你  
或 尊 敬 的 “ ”,即 英 语 的 y u 表 一 列 出 了 “ ”和  您 o。 兄

“ 生 ” 自的指 称 对 象 、 现 次 数 、 用 者及 其 英  先 各 出 使
语 直译 意 义 , 下 来 , 根 据 这 些 敬 语 词 的 构 成 分  接 将

别 探讨 它们在 《 楼梦》 十二 回 中的用 法 、 比分  红 前 对
析不 同译者 对它们 的翻译诠 释 。  

性 , 中 有 些 译 者 如 杨 宪 益 夫 妇 和 霍 克 斯 ,被 誉 为  其

表一
语  兄  雨 村 兄  次 数  9   2  

《 红楼梦》 十二 回中的尊他敬语词“ ” 前 兄  
使 用 者  甄 士 隐 、 如 海  林 张如 圭  指 称 对 象  贾雨 村  贾雨 村 

直 译 意 义  Edrbo e  l  rt r e h Ed r rt r uen le bo e  —u     h Y

贾 兄  尊 兄 
老 兄 

l   5  
1  

Ed r rt r i le b h   a  o e J   R se t l e e rte  ep c be l r o r a  d b h
0dedr rt r l le  o e  b h

甄 士 隐  甄 士 隐 、 如 海  林
贾 雨村 

贾雨 村  贾雨 村 
冷 子 兴 

先 生 
老 先 生 
2.1 兄  

9  
7  

Fr o   it r sbn
0df t on l i   r   r b s

贾珍 、 卿 佣 人 、 可 贾蓉 
贾雨村、 子兴 、 冷 贾珍 

张 医生 
甄 士隐、 雨村、 医生 贾 张  

《红 楼 梦 》前 十 二 回 中 , 兄 ”及 其 与 被 称 呼 人 的  “ 姓 氏和 名 字 组 合 一 共 出 现 了 1 8次 , 谓 的 对 象   称

“ ”本 为 亲 属 称 谓 词 , 为 “兄 长 ”、“哥   兄 意

哥 ”, 古 汉 语 中 常 被 用 于 “平 辈 男 子 之 间 ”( 在 戴  昭 铭 , 9 6: 7),并 多 以 “4 兄 ”、 1 9 21 - “尊 兄 ”、 “贤  兄 ”和 名 字 加 “ ”的 组 合 出 现 , 兄 “因 称 兄 有 尊 重 
意 , 此 有 时 并 不 严 格 序 年 齿 ”( 9 6: 7) 在   因 1 9 21 。
表二 词 语  交 际 者  霍 译 

均 为 穷 困 潦 倒 并 寄 人 篱 下 的 贾 雨 村 , 中 好 心 的  其
甄 士 隐 便 用 了 “兄 ” 一 单 称 九 次 。 表 二 列 出 了  这 “兄 ” 其 组 合 的 具 体 应 用 以 及 五 位 译 者 对 它 们  及
的翻 译 :  

“ ” 兄 的使 用 与 翻 译  乔 译 
y u 6:y u    o  o 1 r

杨 译 

麦 译 

王 译 

兄 9 甄 士 隐一 贾 雨村  yu 6 or y u 6:y u      o l   :yu  o     o 1 r
贾兄 1  甄 士隐一 贾雨村  d a b y er o     yu o 

m   ot   rt r3  ry o e hy ws h b h   ; y u e i :h   o 
m o h  r e yw r ybo r t h t  

d a rt r h   er oh   i b eC a

雨村兄 张如 圭一 贾雨村  Y .u  uen 2   甄士 隐一 贾雨村  Y c r u u  t


Bo e  ut n r r — u  h t Y s
B te   . u   o rh rYu t n s

B t r nt’n o eY s rh   . u  
B o e t t’I r t rY i s H 1 h .  

bo e  uTu  rt r  sn h Y B te o r   Y hr
u tu   .s n

林 如 海 一 贾 雨村  yu2  o  ;
4  

yu2 yu  o : or

Mybo e;  r r h t  
h n u a l  r te ; o o r be b h r  o

y u   k n . h n u a l  ln   or is   o o rb e ca ;

尊 兄 
5  

n n  l; e
yu o o r o h n u  r

yu  g r c l   o h hp nie ri i ps

yu ot  e ; o w r ysl  r h f

甄 士隐一 贾雨村  yu o 

b te o   r r h

m  ot  rt r yw r yb h   h o e

老 兄 1 雨村一 冷 子兴  yu  贾 o 
5  2

y da fl   m  e   lw reo

bo e r r h t  

yu o 

外 国语 文 

20 0 9年 第 6 期 

表 二 说 明 , 位 译 者 对 尊 他 敬 语 词 “ ”及 其   五 兄 与 听 者 姓 、 合 成 称 谓 的 翻 译 , 本 呈 现 两 大 对 立  名 基

归 化 处 理 的结 果 , 仅 丧 失 了汉 语 中 朋 友 间 相 互 称  不

兄 道 弟 的文 化 特 色 ; 严 重 的 是 , 将 原 文 中 交 际  更 他 双 方 秀 才 相 亲 的 平 等 关 系 歪 曲 成 了 上 下 或 老 幼 有 
别 的不平 等关系 。   与 这 种 极 端 归 化 手 法 背 道 而 驰 的 是 直 接 的 异  化 处 理 方 法 , 把 汉 语 “ ”的 字 面 意 义 “忠 实 ”   即 兄 地 传 达 给 译 语 读 者 。 在 这 方 面 , 译 和 麦 译 比 较 突  乔 出 , 们 不 仅 译 出 了 “ ”的 英 文 对 等 意 义 boh r  他 兄 rte ,

趋势 : 是 以霍译 为 代 表 的完 全 归化 的表 达 方 法 , 一   另一种 是 以乔译 为代 表 的异 化 的 表达 方 法 。归 化 
与 异 化 两 个 概 念 是 美 国 翻 译 家 兼 翻 译 理 论 家 韦 努 

蒂 ( e ui1 9 V n t,9 5)提 出 的 区 分 翻 译 作 品 的 语 言 形  势 及 其 价 值 意 义 的 翻 译 方 法 。所 谓 归 化 法 ( o s  d me—
t aig , 是 依 据 译 语 (ag t a g a e 的 语 言 表   i t )就 c n tre  nu g ) l

达 习 惯 对 原 文 ( o retx )进 行 重 新 组 合 , suc  e t 以使 译  文 的句法结构 和表达形式 符合 译语 的语 言 习惯 ; 而 
异 化 法 (oeg iig 则 是 按 照 原 文 的 句 法 结 构 和   frinzn )

还 运 用 特 别 表 示 尊 敬 的 形 容 词 woty ( 令 人 仰 慕   r h “ 的 ”)和 h n ua l “ 贵 的 ” o o rbe( 尊 )来 强 调 对 对 方 的  敬 仰 。相 对 来 说 , 译 和 王 译 采 用 这 种 处 理 手 法 较   杨
少 , 其 是 杨 译 ,在 原 文 九 处 “ ”的 应 用 上 只 有 三   尤 兄 处 译 出 了 boh r之 义 。 倒 是 麦 译 , 管 是 节 译 本 , rte 尽   却有 五处这样 异化 的处理 :  

表 达 方 式 进 行 直 译 。很 明 显 , 两 种 翻 译 的 结 果 有  这 着 明显 的 差 异 : 化 翻 译 的 作 品 , 于 其 行 文 的 流  归 由 畅 和 表 达 的 清 晰 , 起 来 像 是 在 读 “ 文 ”, 以 很   读 原 所 受读者 的欢迎 ; 化的译 品 , 于其语 言形 式 的“   异 由 怪 癖 ” 表 达 方 法 的 “ 疏 ”而 不 易 被 读 者 所 理 解 并   和 生 接 受 。但 是 , 努 蒂 并 没 有 把 这 两 种 翻 译 方 法 的 差  韦 异 简 单 地 停 留在 语 言 的层 面 上 , 是 从 反 殖 民 主 义  而 的 立 场 出 发 , 文 化 、 治 和 意 识 形 态 的 高 度 去 认  从 政 识 归 化 与 异 化 翻译 的 差 异 。 他 指 出 , 化 翻 译 是 一  异
种 “ 抗 式 翻 译 ” ( ei a tt nlt n 其 目 的 在   阻 rss n r s i ), t a ao

例( 2):士 隐 不 待 [ 村 ]说 完 , 道 : 兄 何  雨 便 “
不早言 !弟每有 此意 , 每 遇 兄 时, 并未谈 及 , 但 兄 弟 
故 未 敢 唐 突 。 今 既 及 此 , 虽 不 才 , 义 利 ’二 字 却  弟 ‘

还 识 得 。 且 喜 明 岁 正 当 大 比 , 宜 作 速 入 都 , 闱  兄 春


战 , 不 负 兄 之 所 学 也 。 其 盘 费 余 事 , 自 代 为  方 弟
“W hy ha  m y   s  worhy br t t   o her  no  s t poke n o  t s f hi 

处 置 , 不 枉 兄 之 谬 识 矣 。 ( 雪 芹 :1 亦 ” 曹 4—5)  

于 刻 意 在 译 语 文 本 中 “ 译 语 的 语 言 和 文 化 价 值 观  对

so e? i [ u C D’ ] h s itru td q iky o n r ”hs Y —U s o t ner pe   uc l.    
“I  ha  been hi ki ve  t n ng of hi m a t  f r om e i e  t s ter o  s  tm  

施 加 反 我 族 主 义 的 压 力 , 有 把 读 者 送 到 异 域 的 作  具
用 ”( e ui 9 5:0 。 相 反 地 , 化 翻 译 就 是 “   V n t,1 9 2 ) 归 按 照 译 语 的 文 化 价 值 观 对 原 文 进 行 我 族 中 心 主 义 的  分 解 , 原 作 者 带 回 家 ” 19 2 。具 体 到 我 们 所  把 ( 9 5:0) 探 讨 的 “ ” 一 尊 他 敬 语 的 翻 译 , 译 的 归 化 处 理  兄 这 霍
从 下例 中可窥一斑 :  

p s ,b t  d d at u  I i n’t r s my e f t   r a h t No .  t u t s l  o b o c  i. w  
ho e er, I ca m ake up  r l ttm e. Tr e, I a   t w v   n    o f  os  i u   m no  

a h g l e u a e   a   i h y d c t d m n; n v rh l s    k o wh t i  e e t e e s I n w  a   s
s m l be wee f i nds. N e   prng, a t     nt r l ee y t n  re xts i fer an i e va   o  t ee f hr  ye s, a ar  St e xa i at e m naton s o i  i t  be  he d a— l   g n. M y w o hy br t r m us      ai   r   o he   t ton no acc unt m is hi  o   s  t s o ppo uniy and t r t   he m us  her f e et ut o   he ca     tt e or  s  o  f r t   p—

例 1 当下 雨 村 见 了士 隐 , 施 礼 陪 笑 道 : 老  : 忙 “
先 生 倚 门 伫 望 , 是 街 市 上 有 甚 新 闻 否 ? 士 隐 笑  敢

道: “非 也 。 适 因 小 女 啼 哭 , 他 出 来 作 耍 , 是 无  引 正 聊 之 甚 。 贾 兄 来 得 正 妙 , 入 小 斋 一 谈 , 此 皆 可  请 彼
消 此 永 昼 。 ( 雪 芹 :1) ”曹 1  
A s o  as  s on  he  ca ht i  o  Shiyi ug  sght f — n, Y u— eun  c as d l pe  hi  s hands n r etng  i  g e i  and m ied ng a i tng—  s l  i r ta i   l y. “I oul ee ou t ndi  t r  g z ng, s r H a    c d s  y  s a ng he e a i i. s
9 ’ a nyt ng bee happe ng i  t  sr hi   n  ni   n he teet ’ 


i l a   o n a   o sb e i   r r t e e t   r v   s a i— t   s s o   s p s i l   n o de  h r   o p o e hi  b l  a

i e .Is al e rt e c s o   e j u e   n   f v r — t s   h l b a     o t ft  o r y a d o   e y  i   h   h n e
t i g e s   h ti  e e s r . M y wo h   r t e   h l a  h n   le t a  s n c s a y   r y b o h rs a l t t  
l as  e tnothav  s   e qua nder  hi fi nds p n  ai  upon ed s re hi  i v n  

a   n o h   esn ” ( 译 ,1 5 9) nu w r y p ro . t 麦 9 8:  

这 里 , 隐 一 口 气 用 了 六 个 “ ” 四 个 “ ”, 士 兄 和 弟  

它 们 充 分 体 现 了 士 隐 那 知 书 达 礼 、 友 为 乐 的 品  助
格 。 不 知 是 由 于 麦 氏 姐 妹 所 采 用 的 德 文 原 文 中 只  用 了 三 个 表 示 汉 语 “ ” 的尊 他 称 呼 , 是 由 于 译   兄 意 还

“No,n ” s i   h . i o, a d S i y n. “I u t h p e e   h t t s  a p n d t a    i
m y ltl   il wa   yi   ite g r  s cr ng, S  I oug   O  br hther out    he e o r  t  am us   r Y o   om i g s m os  pporune, de   e he . ur c n i  to t arboy.  

者 在充 分 再现 原 文称 谓 方式 时 尽量 使译 文 符 合英  语语言 表达 习惯 , 们 的译 文 中只 出现 了三个 直译  她
的 “ ”, mywo h   rte ( 尊   兄 即   r y boh r “ t 弟 ”) 即 使   。 是 这 只 相 当 于 原 文 二 分 之 一 的 称 谓 直 译 , 传 达 的  其

1wa   e i ni g t   e l mo t d e d u l   o e   s b g n n   o f e   s  r a f l b r d. W o y n’   t
yo  co e nt m y ite u m  i o  ltl  de , and n  we an  c  he p ea   l ch

oh rt w i   w y ti tdo s h td y ” ( 译 , te o hl a a  hs e iu  o  a ?   e   霍  
17 5 ) 9 3: 7  

异 域 文 化 信 息 , 是 其 它 四 个 译 本 所 无 法 比拟 的 : 也  
王 译 省 略 了此 段 对 话 ( 为 节 译 本 , 是 无 可 厚 非   作 这 的 ),其 它 三 个 全 译 本 全 都 采 用 地 道 的 英 语 表 达  

霍 氏将 士 隐 称 谓 雨 村 的 饱 含 尊 敬 和 平 等 意 味 
的 “ 村 兄 ”, 成 了 英 国 人 口 头 禅 性 质 的 爱 称 词   雨 变 da e r加 b y,使 得 雨 村 成 了 “ 爱 的 小 伙 子 ” 这 种   o 可 。

法 , 第 二 人 称 代 词 y u ( 你 ”)及 其 所 有 格 形 式   用 o “
5  3

外 国语 文 

2 0 第 6期  0 9年

y u “ 的 ”)来 指 称 听 者 , 中 霍 译 ( 9 3:0) o r( 你 其 17 6  
用 了 三 个 y u、 个 y u ,杨 译 ( 9 8:3) 用 了 五   o 两 or 17 1 个 y u, 个 y u , 译 ( 8 2 —3: 4) 用 了 六 个   o 一 or乔 19 1 yu 和 ~ 个 yu。 这 些 代 词 虽 然 指 代 明 确 , 来 感   o or 读 觉通顺 易懂 , 使得汉语 中朋友 间彬 彬 有礼 的称谓  却

boh r s tr二 词 , 作 称 谓 时 , 了 严 格 限 于 一  rte 和 i e s 用 除
娘 同 胞 的 兄 弟 和 姐 妹 外 , 能 用 于 指 称 男 女 神 职 人  只 员 。不过 , 的 担 心 未 免 有 过 虑 之 嫌 , 因有 二 。 她 其  

第 一 , 何 语 汇 的 使 用 都 有 其 具 体 的 上 下 文 , 功  任 即
能 语 言 学 所 谓 的 “ 境 ”( o tx ), 离 了 语 境 ,   语 c ne t 脱 所

模 式 荡然 无存 , 者 在欣 赏 《 楼梦 》 事 的 同时 , 读 红 故   无 法体验 中华尊 人贬 己礼貌称 谓之 丝毫 。   从 这 一 意 义 上 讲 , 氏姐 妹 的 翻 译 非 但 不 能 全   麦 面 、 确 地 反 映 尊 人 贬 己 这 一 “中 国 式 礼 貌 ”的 全   正 貌 , 而 可 能 误 导 读 者 , 得 他 们 对 中 国 古 人 对 朋  反 使
友 称 “ ” 一 文 化 现 象 感 到 不 解 。如 果 译 者 能 将   兄 这 说 话 者 指 称 自 己 的 “ 义 ” “弟 ” 翻 译 出 来 ,   贬 词 也 尽 管读者 不一定能 理解这 种称 谓 现象 的 文化 涵 义 ,   他

有 语 汇 都 是 歧 义 甚 至 无 意 义 的 。 小 说 文 体 有 其 故  事背 景介绍 和人 物 关 系 发 展 过 程 , 何 称 兄 道弟 、 任   哥 长 妹 短 都 不 是 空 穴 来 风 , 心 的 读 者 自有 分 晓 。 用   第 二 , 学 作 品 的 译 者 对 读 者 阅 读 其 译 品 的 心 理 应  文
该 有 一 定 的 理 解 。 读 者 之 所 以 会 去 读 翻 译 而 来 的 

外 国 文 学 作 品 , 其 说 是 为 了 单 纯 地 欣 赏 故 事 内  与
容 , 如 说 是 为 了 获 取 故 事 情 节 和 异 国 文 化 的 双 重  不

享 受 。 从 故 事 内 容 本 身 来 看 ,曹 雪 芹 笔 下 宝 玉 和 
黛 玉 之 间 的 悲 欢 离 合 , 过 于 莎 士 比 亚 手 下 罗 密 欧  莫 与 朱 丽 叶 之 间 的 生 离 死 别 , 为 “ 经 典 的 爱 情 故  因 最 事 是 没 有 时 空 界 限 的 ”( oe ,1 5 vi) 《 楼  D r n 9 8: i 。 红 i 梦 》能 引 外 国读 者 入 胜 的 , 于 它 对 中华 文 化 “ 科  在 百
全 书 ” 洪 涛 ,1 9 3 6 式 地 描 述 和 记 载 。这 就 是   ( 9 6:0 )

们 至 少 会 注 意 到 “ 兄 道 弟 ” 用 的 对 称 形 式 。要   称 语
表 达 “ ” “弟 ” 对 立 与 对 称 , 者 们 还 要 进   兄 与 的 译

步 努 力 , 克 服 英 文 boh r一 词 长 幼 不 分 的 现 象 , 以 rte  
用 修 饰 语 ed r 和 y u g r 来 区 别 “尊 兄 ” 与   le o ne
“ 弟 ”。 小  

异 化 论 的提 倡 者 韦 努 蒂 可 能 支 持 麦 氏 等 这 种  

为 什 么 《 逑 传 》 英 译 者 波 西 ( h ma   ec )声  好 的 T o sP ry
称 : 通 过 中 国小 说 , 国 的 民众 可 以 不 必 亲 身 接 触  “ 英
就能 了解 中国 的生 活和 风 俗 习 惯。 ( 安 德, ” 沈  

异 化 的 翻 译 , 为 它 符 合 他 所 提 出 的 “用 洋 词 ” 因  
( n t,1 9 4) 的 标 准 。 不 过 , 慧 怡 ( 9 9) Ve ui 9 5: 孔 19  

对 这 种 直 译 的 做 法 提 出 了 质 疑 ,认 为 它 是 中 国 文  
化 或 “中 国 式 友 谊 ” ( L 怡 , 9 9:4 孑慧 1 9 1 2) 的 “ 家   一 亲 主 义 ” ( 慧 怡 ,9 9:4 孔 1 9 1 0) 的 “ 字 过 纸 ” “   搬 的 移

2 0 1 0) 0 0: 1 因此 , 文 读 者 不 仅 可 以 、 且 应 该 理 解  译 而
中 国 文 学 作 品 中 那 些 象 征 手 足 情 深 、 女 情 长 的 称  儿 谓 的 异 化 翻 译 表 达 , 如 汉 语 读 者 早 已 明 白并 习 惯  正
英 美 小 说 和 书 信 中不 厌 其 烦 的 “ 爱 的 ” da )这  亲 ( er


植 ”( 慧 怡 , 9 9:4 孔 1 9 1 2), 易 使 译 者 “ 慎 掉 进 这   容 不
个 文 化 陷 阱 ”( 慧 怡 , 9 9: 4 。 她 声 称 , 种   孔 1 9 1 5) 这 “罔 顾 英 语 习 惯 ”、 中 国 小 说 中 亲 属 关 系 词 汇 引 申  把 作 非 亲 属 的 称 谓 ( 朋 友 以 “ 弟 ”寒 暄 、 人 以  如 兄 恋

“口 头 禅 ”。  
2 2先 生  .

关 于 “ 生 ” 词 的 用 法 , 者 们 有 不 同 的 看  先 一 学

“ 妹 ” 睨 )直 译 为 boh r和 ss r “ 旦 移 植 到  兄 相 rte it , 一 e
英 文 , 极 端 的 情 况 可 以 引 起 两 种 误 解 :一 是 以 为   在 中 国 的 和 尚 、 姑 也 可 以 谈 恋 爱 , 必 恪 守 不 娶 不  尼 不

法 , 袁 庭 栋 ( 9 4: 6 但 1 9 2 4)认 为 , 先 生 ’作 为 尊  “‘ 称 , 古 到 今 , 三 千 年 不 变 。 而 且 , 用 范 围 颇  从 近 使
广 , 往 后愈 广 。 笔者 不 打算 深 究 其历 史 渊源 ,   愈 ” 仅 从 翻 译 的 角 度 , 它 视 为 尊 他 和 社 会 地 位 两 种 不 同  把

嫁 的戒 律 ; 是 以 为 中 国 没 有 乱 伦 的 观 念 , 以 兄   二 所
妹 可 以 谈 恋 爱 甚 至 结 为 夫 妇 。 ( L 怡 ,9 9:4   ”孑慧 1 9 1 5) 孔 慧 怡 的 担 心 有 一 定 的 道 理 , 为 英 文 的  因 表三 词 语  交 际 者  霍 译 
y u;y u o o 

的称谓 词语 , 重 考虑如 何 向《 楼 梦》 译 文 读者  着 红 英 解 释 和 传 达 其 使 用 现 象 的 文 化 内涵 。  

“ 生” 先 的使 用与 翻 译  乔 译 
dc r ot   o
d eo   o tr

杨 译 
y u,sr o   o i ;y u

麦 译 

王 译 

贾诊_ 张医 生 2 m  er i    yda  r s, 先 生  可卿 佣 人一 张 医 d  
9   生 
o tr co  

ti  o tr hsd co  

贾蓉一 张医 生 6 dc r     ot   o3

yu dc r   o ; ot   o2

dc r   ot 6 o

贾   3 雨村一 甄 士 隐  

Sr   i3  

S    i2 r

m  ot  r yw r ys ; h i 
my d a  i 2   e rs     r

Bo e S i rhr hh t  


yn i  my fin    re d; y u  is e   o rkn m n

老先 生 冷 子 兴一 贾 雨村  yu2 or fed yu  o  :yu  r n , o ; i
7   3   o n ca   w   ln
la ig  e nn

m  eeal fed  yvnrb  i ; ern
vnr l dc r eea e ot   b  o

y u   rh   is n o rwoty kn me  

y u   o l  i s n o r n b e kn me  
lann   e r ig

贾珍一 张 医生 

yu  g a yu hr t , or r t or aa e   e  c cr

5  4

外 因 语文  “ 生 ” 的 本 义 为 “ 出 生 者 ”, 此 在 被 用 作   先 先 因 尊 称 时 有 表 示 被 称 呼 者 比 自 己 年 长 之 义 , 意 与 中  此

20 第 6 0 9年 期  ty ( h “令 人 仰 慕 的 ”) 和 v n rbe ( e ea l “德 高 望 重   的 ” 所 修 饰 的 sr和 fin ( 朋 友 ”)也 是 如 此 。 ) i r d “ e  

华 文 化 中 尊 老 这 一 传 统 价 值 观 念 是 一 脉 相 承 的 
( h o,1 5 2 3 。 另 外 , 于 年 长 即 意 味 着 学 识   Ca 9 6:2 ) 由 渊 博 、 历 丰 富 、 高 望 重 , 此 该 词 常 常 被 用 于 称  阅 德 因 谓 老 师 和 医 生 ;不 过 , 意 已 经 变 成 了 一 个 社 会 地   此 位 称 谓 词 , 非 尊 他 称 谓 词 ( h o 9 6:2 ) 像   而 C a ,1 5 2 3 。 “ ” 一 尊 称 用 法 一 样 , 人 在 应 用 “先 生 ” 尊   兄 这 古 作 他 称 谓 词 时 , 不 注 重 交 际 双 方 的 实 际 年 龄 ; 果  并 如 被 尊 称 者 确 比 自 己 年 长 , 用 “老 ”字 加 以 限 定 ( 便   ( h o,1 5 2 3—4 。 这 种 文 化 观 似 乎 可 以 解 释   Ca 9 6:2 )

王 译 似 乎 注 意 到 sr与 “ 生 ”的语 义 和 语 用 差  i 先
异 , 辟 蹊 径 , 择 用 B oh rS i—i 来 表 达 雨 村   另 选 rte  hh yn 与士 隐的朋友 交情 。此译虽 然违 背 了原 文 的称谓 ,  

但 在 下 例 中 却 较 好 地 与 士 隐 称 呼 雨 村 的 “ ”, 兄 即 
B oh rYu t n相 得 益 彰 , 于 全 面 传 达 中 华 文 化   rte  。s u 对

中朋 友 和 同事 间 相 互 称 兄 道 弟 的 传 统 习俗 , 到 了  起
画龙 点 睛 的效 果 :  

例 ( :恰 值 士 隐走 来 听 见 ,笑 道 :“雨村 兄 真  3)
抱 负 不 浅 也 ! 雨 村 忙 笑 道 :“ 过 偶 吟 前 人 之 句 , ” 不   何 敢 狂 诞 至 此 。 因 问 :“ 先 生 何 兴 至 此 ? ( 雪   ” 老 ” 曹 芹 :4) 1  
. . .

表 三 中 所 概 括 之 《 楼 梦 》前 十 二 回 中 “ 生 ”与  红 先
“ 先生 ” 用法 。 老 的  

由 表 ‘ 可 知 , 先 生 ” 九 例 用 法 均 为 ( 十 回  二 “ 的 第 中 )称 谓 应 邀 前 去 为 贾 蓉 之 妻 秦 可 卿 看 病 的 名 医   生 张 友 士 ; 他 “ 医 ” 社 会 身 份 , 蓉 一 家 称 其  以 太 的 贾

He wa   v r e r   y S i — i   s o e h a d b   h h y n,wh   a   o   o h d c me

i u t t h   me t n js a  emo n.   t  
“I s e y u a e a ma   f a   e   o   l    n o   mb t n, Br t r Yu   ii o o he   —
tun , ’Shi yi s i   s ’ h— n  a d.

为 “ 生 ” 谓 “ 至 名 归 ” 在 五 个 译 本 中 , 了  先 可 实 。 除
王 氏 和 麦 氏 的 节 译 本 没 有 提 及 张 太 医 诊 病 这 一 细 

“ Oh,n , Yu t n rpid w t  n e aT se   o” — u  e l   i a   mb l sd s e h a
s ie. “1 m l  wa  o y r cii   he lnes o     o m e   s nl   e tng t   i   f a f r r poe . t 

节 外 , 个 全 译 本 不 约 而 同地 将 “ 生 ” 为 英 文 中  三 先 译
的 职 业 称 谓 d co ,明 白 无 误 地 向 读 者 传 达 了 “   o tr 先 生 ” 此 语 境 中表 “ 生 ” 一 “ 隘 ” 义 。 当 然 , 在 医 这 狭 意  

W h th s b o g ty u h r a  a   r u h   o   e e. Br t e  h h yn? (王   oh rS i-i ”

译 ,1 5 1   9 8:0) 那 么 , 文 的 Mr 是 否 能 表 达 汉 语 “ 生 ”的   英 . 先 意 义 呢 ? 根 据 赵 元 任 ( h o 1 5 2 3) 的 观 点 , C a , 9 6: 2   它 只 能 表 达 “ 生 ”用 作 社 会 地 位 称 谓 的 意 义 ,   先 如 “ 氏 +先 生 ” 或 人 们 在 大 街 上 向 陌 生 人 问 路 时 所   姓 ,

我 们 既不 能武 断 地将 这 种 翻译 定性 为 归化 或 异化 
处 理 , 不 能 说 它 不 正 确 。 但 是 , 果 将 “ 生 ”与  更 如 先 d co o tr各 自的 含 义 比 较 一 下 , 们 不 难 发 现 , 文 中  我 译 的 d co 仅 属 于 汉 语 “ 生 ” 涵 义 之 一 , 且 碰 巧   o tr 先 的 而 此 处 的 称 谓 对 象 正 好 是 一 位 医 生 。 因 此 , 们 只 有  我 从 译 者 们 对 “ 先 生 ”的 理 解 与 诠 释 来 探 讨 他 们 对   老 “ 生 ” 词所蕴 含的尊敬 价值观 念的处 理 。 先 一   在 七 例 “ 先 生 ”中 , 一 例 是 指 称 张 太 医 的 , 老 有   其 余 均 是 对 朋 友 的 尊 称 。 这 里 我 们 发 现 , 了 麦 氏  除 姐 妹 没 有 提 供 雨 村 对 士 隐 、 兴 对 雨 村 的 这 一 称 呼  子

使 用的 “ 生 ” 至 于 其原 因 , 尊 他 敬 语 “ 生 ” 先 。 从 先  
的 自 贬 对 应 词 “ 生 ”、 学 生 ” 便 可 知 晓 , 需   晚 “ 等 勿 赘述 。  
3 .结 语  

综 上所述 , 们 似 乎 可 以得 出如 下 两个 结 论 : 我   第 一 , 语 尊 他 敬 语 看 似 简 单 , 要 全 面 、 确 地 向  汉 但 准
英 语 读 者 或 外 国 汉 语 学 习者 传 达 其 语 言 形 式 、 用  语 意义 和文化涵 义 , 非 轻易 之事 。这不 仅 是 因为英  并 语 中没 6 汉 语 中 这 种 体 系 完 整 的 尊 他 语 汇 , 且 还  - 而

外 , 它 四 个 译 本 的 译 者 基 本 采 取 了 归 化 的 手 段 来  其
处 理 “ 生 ”, 突 出 表 现 在 于 sr的 应 用 。 那 么 ,   先 其 i 英

语 的 s 表 达 的 是 什 么 样 的 语 用 意 义 和 价 值 观  i r
念 呢?  

s i 英 语 中 常 用 的 敬 称 , 用 于 称 谓 男 性 长  r是 多

在 于 译 者 对 待 这 些 词 语 的 主 观 思 想 。 译 者 如 果 仅 
仅 从 确 保 译 语 的 语 言 通 顺 和 可 读 性 出 发 , 然 会 以  自 牺 牲 原 文 的 语 言 和 文 化 特 色 为 代 价 , 用 译 语 中 现  采

辈 和 上 司 , 士 兵 对 军 官 、 生 对 老 师 、 员 对 顾  如 学 店
客 , 般 出现 于 句 尾 。 它 实 际 上 是 以 大 写 形 式 出 现  一 于 男 爵 姓 名 之 前 表 “ 士 ” 衔 之 Sr的 泛 用 , 书  爵 头 i 在 面 语 中 多 见 于 正 式 的 书 信 开 端 的 称 呼 De rSr s   a  i( ),

有 的 、 者 司 空 见 惯 的 称 谓 表 达 方 式 。 相 反 , 者  读 译
如 果 视 介 绍 中华 语 言 和 文 化 为 己 任 , 读 者 “ 不  让 足

即“ 启 者 ” 由 此 可 见 ,i 敬 。 sr的 尊 敬 意 味 比汉 语 的 
“ 生 ” , 达 的 交 际 双 方 的 距 离 也 比 “ 生 ”的  先 浓 表 先 远 。 既 然 sr 是 “ 生 ” 语 义 和 语 用 对 应 词 ,所   i不 先 的

出 户 ” 能 领 略 《 楼 梦 》那 博 大 精 深 的 文 化 内 涵 , 便 红  
便 会 尽 量 在 译 本 中保 存 原 文 的 “ 国 情 调 ” 霍 译  异 。

和 乔 译 分 别 代 表 了 上 述 两 种 翻 译 指 导 思 想 及 其 具 
体结 果 。   第 二 , 汉 两 种 语 言 中 有 许 多 “ 朋 友 ” (as  英 假 fle fe d ) 我 们 在 汉 英 翻 译 中 一 定 要 谨 慎 对 待 , 不  r ns , i 切 可 “ 字 过 纸 ”、 手 拿 来 。 例 如 汉 语 中 的 “ 生 ”, 搬 顺 先  
5   5

以 这 些 译 者 的 归 化 处 理 所 传 达 的 完 全 是 英 式 的 普  通 人 际 关 系 , 非 原 文 所 塑 造 的 士 隐 对 雨 村 那 种 语  并 重 心 长 、 慨 解 囊 的 侠 义 心 肠 , 非 子 兴 那 种 为 雨  慷 也 村 出谋 划 策 的 知 己 形 象 , 使 是 乔 译 那 分 别 用 w r 即 o.  

外 国 语 文 

20 09年第 6期 

古 今 皆有 , 乎 是 英 文 中 s 似 i r和 Mr 最 自然 、 切  .“ 最 近 的 等 值 体 ” ( d ,1 6 。 可 是 通 过 分 析 , 们  Nia 9 4) 我 发 现 , 正 确 、 面 涵 盖 《红 楼 梦 》中 尊 他 敬 语 “   要 全 先
生 ” 语 用 意 义 ,i 的 sr和 Mr 远 不 能 及 。 同 样 , 语   . 汉
中 的 “ ” 一 称 谓 , 英 语 中 的 boh r一 词 , 有   兄 这 与 rte 既

R d Ma i [ e  no s n z]. ei :Fri   a gae  r s s Pkn g oe n L nugs Pe . g s 
1 78 — 1 80: 3. 9 9 1  

[ 1 曹雪芹. 1] 红楼 梦[ ] ( z . 中国艺术研 究院 红楼梦研 究所 
校 注 ) 北 京 : 民 文 学 出版 社 , 92  . 人 18 .

[ 2 戴 昭铭. 化语 言 学导 论 [ . 京: 文 出版 社, 1] 文 M] 北 语  
1 6. 99  

意 义重迭 之处 , 有 文 化 和语 用 相 左 之 处 , 不 可  更 绝

在 语 文 比 较 或 翻译 中 简 单 地 划 等 号 。  
参 考文 献 :  

[ 3 顾 曰 国.礼貌 、 用 与 文化 [ ] 1] 语 J .外语 教 学与 研 究,  
19 ( ) 1 924 : 0—1. 7  

[4 洪涛. 1] 从语 言学 看《 楼梦 》 红 英译 本 的 文化过 滤 问题 
[ ] 楼 梦 学 刊 ,96 2 : 6 J .红 19 ( )3 . 0  [5 孔 慧 怡 .一 家 亲 主 义 [ .翻 译 、 学 、 1] C] 文 文化 . 京 : 北 北  京 大 学 出版 社 ,19 :4 9 9 10—15 5.  

[ ] ho unR n.C ieeTr  fA des J ./ n  1 C a ,Y e  e h s emso  d r [ ] , — n   s a
g a e 9 6 3 ) 2 7— 4 . u g ,1 5 ( 2 : 1 2 1  

[ ] u ugo. PleesP eo eai  o e C iee 2 G ,Y eu otns hnm n n M dm  hns  i  

[ ] ora  rg a& , 9 0 1 ) 2 7— 5 . J .Jun lfPa m ts 19 (4 : 3 2 7 o   [ ] a ks ai adJh  if d(rn. .T eSo     3 H w e ,D v  n  on M n r t s ) h tr o d o a yf t  t e M] am n so h P nun 93 8 . h S n [ .H r odw a : egi,17 :6  e o

[6 沈安德 .翻译理论与翻译 实践 :以《 1] 好速传》的英译 为  
例[ ] J .中外文学,00 5 :1. 20 ( ) l0   [7 孙炜. 红楼 梦》的亲属 称谓 ( 1] 《 上) J .红楼 梦 学刊 , []  
1 9 ( ) l5—1 7  9 0 4 :1 3.

[ ] ug E aad D v   ol d.C ieeTa io [ /  4 H n , v n  ai Pl r d a hns  r t n C]/ di
M n  ae. T   o tdeE cc pe i o rnltn oaB kr h R ueg  nyl ada f Ta s i   e l o   ao
S u e . Lo d n:Ro te g tdis no ul d e, 1 98: 5 —7   9 36 4.

[ 8 孙炜.《 1] 红楼 梦》的 亲属称 谓 ( ) J .红 楼梦 学刊 , 下 []  
1 9 ( ):9 9 1 1 1 1—2 9  0.

[ ]o , 5 Jl H.B nr t t s ) ugLuM n   T e r m y eca (r . .H n  o ego h D e   f a n r a

[9 姚亚平. 1] 文化 的撞 击—— 语 言交往[ . 春:语 文 出 M] 长  
版 社 ,90: 7 19 1 . 4 

f h R dC a br M] ogK n : e ya   l , o t   e  h m e[ .H n  og K l  dWa h  e ln s
1 9 —1 9 1   82 8 3: 4.

[ 0 袁庭 栋. 2] 古人称 谓 [ . z] 成都 : 四川 教育 出版社 ,94  19 :
26   4.

[ Mc uh l ec  n  sblM H g (rn. .T   6] H g ,Fo ne ad I e c uh t s ) h r a   a e
D em o t   e  h m e:   h eeN vl t   al r   h R dC a br A C i s oe o h E r   a f e n     e f y C i  eo [ .N w Y r :t n.ad aatdf m hn P r d M] e   ok r s n  dpe r   g i a o
t e C ie e b   r zKu n 1 5 . h   h n s   y F a   h , 9 8  n

收 稿 日期 :09— 9— 5 20 0 2  

基 金 项 目 : 北 省 教 育 厅 20 湖 0 8年 人 文 社 科 重 点 研 究 项 目  
(0 8 12 ) 20 0 16 

[ ] i ,E gn 7 Nd a u ee.Tw rsa Si eo rnlt g o ad    c n   Ta ai :Wi  e f c s n t h SeilRfrne O Pi i e ad Poeue n Bb   pc   e e  t r p s n   rcdr  i ie a ec   n l  c s   l

作者简介 : 肖家燕 , , 女 湖北谷城人 , 襄樊 学院外国语 学院教 

Tas t g M] edn E J rl 9 4 rnl i [ .Lie : ..Bi,16 . an l  
[ ] eui L wec T   rnltrSIv ily A Hs r  8 V n t a rne. h Ta a ’ nib i :   io , e s o s it t y
f Ta ai M . odn o rnlt n[ ] L no & N w Y r: R u eg. s o e   ok of de l  
1 5. 99  

授, 博士 , 主要从事认知语言学 、 认知诗 学研究。  
刘 泽 权 , , 南 南 阳人 , 山 大 学 国 际教 育 学 院  男 河 燕

教授 , 主要从事翻译学 、 文体与 写作 、 语料库语 言学、 广告 语 
言研 究 。  

[ ] n ,C i hn ( dp  d t n. .D em o t   e  9 Wa g h? e aata  r s ) r   h R d c n a a f e

责 任 编 校 : 伟 民  李

C m e[ . e   ok T an ,9 8 a h brM] N w Y r: w y e15 .   [0 Y n , s ny adGa y Y n t n. .A D em o  1 ] ag H i —i   l s ag(r s )   ra   e   n d  a f

56  


相关文档

跨文化语境下的中国典籍外译策略研究以红楼梦英译本为例
从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例
汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例
《红楼梦》中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译
中国传统文化在红楼梦英译本中的诠释王依宁
文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
《红楼梦》英译本的中国英语特色研究
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例
电脑版