被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较_论文

20 0 9年 1   2月 外 国 语 文  F r in L n u g   n   ie au e o eg   a g a e a d L tr t r  De ., 0   c 2 09 Vo . 5 No 6 12   .  第2 5卷 第6 期  被 扭 曲 的 中华 称 谓  《 红楼梦》 尊他敬语五种英译之 比较  肖家燕  刘 泽权  (1 .襄 樊 学 院 外 国 语 学 院 , 北 襄 樊 湖 4  5 2 41   .燕 山 大 学 国际 教 育 学 院 , 北 秦 皇 岛 0 3; 河 0 0 4) 66 0   提 要: 敬语是 中国式礼貌的一大特点。如何全面 、 准确 地将之译 入到英语 中, 并使之 与英 语文化相容 , 是相 当有   挑战性 的工作。以《 红楼梦》 的五个英译本为语 料,首先探讨这些译本如何将 原著前十二 回中的 “ 、 先生”   兄” “ 转 换 到英 语 中 , 后 再 从语 义 和 语 言 形 式 两 方 面将 译 语 与源 语进 行对 比 ,从 中发 现 译 语 在 再 现 汉语 尊 他 这 一特 殊 文  然 化现 象 及 其 价 值观 念 上 的得 失 。   关 键 词 : 语 ; 化 内涵 ; 敏 文 英文 翻 译  中 图分 类 号 : 35 6 H 1.  文献 标 识 码 :  A 文章 编号 : 7 6 1 (09 O 0 5 — 6 1 4— 4 4 20 )6— 0 1 0   6 A  m p r tv   u   f Fi e En ls   r i ns o  h   l e Co a a i e St dy o   v   g ih Ve so   f t e Po i   t Ad rs i    e m fR dMa s n  d es nA Dra o e   n i s   o XI  i?a   L U Zeq a   AO Ja? n y I   -u n ? Ab t a t o i   d rs   rrs e t l e r si o e o  ec aa tr t s i  ie ewa   f o i n s .A d y ti c n b   sr c :P l e a d e so   p c u  ma k     n   ft   h r ce i i  n Chn s   y o   l e e s n   e t a   e t e f r s h sc p t    a h r   u o h  r n l tr t  u  h n s  e p cf l rp l e a d e si t  n l h p o e l a d a c rt l t ma e i h r    a d n t r e t saos o p tC i e e rs e t     oi   d r s no E gi   r p r   n   c u a ey o f t a   u o t s y     k  t a—   mo i u   t  gih c lurlc ntx .Thi  s a   a   r u d t a h   gih ta sain et rb   n o swih En ls   u t a  o e t se s y h sa g e  h tte En ls  r n l t   i   y Engih o   i s   a   o he l   rChne e h s s n t u l r p e e td te p c l rc l rlc n oai n o   w o  au   f h   h n s   o i   d rs ,b     o a aie su y o  l   e r s ne  h   e u i  u t a o n tt   r a   f l eo   e C i e e p l e a d e s y a c mp r t  t d   f y a u   o l v t t v o hwX O G, 1 N H N   h hs yf q et    ef m r1 hpe  fh  hns c s  oe AD em o e  f o  IN X A S E Gw i  t  eu n yi t   r e 2cat so teC iee l i nvl   r   R d   c ar l nh o r    a c s   a f M a so s o  he b ss o he fv   gih v rinsb   v   i e e tta saos o h   l si  r n in   n t   a i  ft   e En l   e o   y f e df r n r n lt r  ft e ca sc wo k,qu ltt e a d q a tt— i s s i aiai   n   u n i   v a tx   nay i sm a e fo t e rs e t  fs ma tc me n n   n  i uit  o . i, a l ss i  d  r m  h   e p cso  e n i  a i g a d lng si f r   e c m Ke   r s: oie a d e s;c lu a  o oain;Engih ta sa in y wo d p lt  d r s u tr lc nn tto l  rn lto   s 1 .引 言   宗 法 原 则 的 贯 彻 和 补 充 ” ( 9 1:0 ,而 是 “ 富   1 9 2 5) 最 有 中 国 文 化 特 色 的 礼 貌 现 象 ” (顾 日 国 , 1 9 / 90  尊 他 ,又 称 尊 人 ,属 于 敬 语 的 一 部 分 ,与 自谦

相关文档

从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例
《红楼梦》中饮食名称之英译研究
《红楼梦》饮食名称英译中的归化与异化策略研究——以杨译本和霍译本为例
红楼珍馐美,十里译文香--从文化角度比较《红楼梦》菜肴名称英译
跨文化语境下的中国典籍外译策略研究以红楼梦英译本为例
汉语称谓英译管窥——以《红楼梦》中的“老太太”为例
《红楼梦》中的隐喻性面称呼语——贬称和爱称及其英译
中国传统文化在红楼梦英译本中的诠释王依宁
文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
电脑版