从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例_论文

维普资讯 http://www.cqvip.com 维普资讯 http://www.cqvip.com 第1 期  刘泽权 从称谓 的翻译看 文化 内容 的传播  9  5 分别于 17 、17 9 3 9 7和 18 9 0年出版 了 《 红楼梦》前八十回  的英译共三卷 ( 以下简称霍译) 。其婿 闵费德秉承其志,于  点,完全忽略了其文化价值。反观西方翻译理论界, 翻译理  论研 究 自古罗马时代起就蓬勃发展 ,先后出现 了圣杰洛姆  ( t eo ,公元前 35年 )的直译与意译 、斯莱尔马赫  S  rme J 9 ( cee r ce,1 1 S hli mahr 8 3年 )的离间与 自然化翻译 、奈达  e 18 96年完成 了后四十回的翻译工作。霍克斯不仅 “ 啄 著  将 中的】 每一字 、每一句都译了出来” C 为了方便广大读    e 2 ) 者阅读,他 “ 还在第一卷书前加上汉语拼音说明和长篇评介  性的序言,书后附录 ‘ 金陵十二钗’和 ‘ 红楼梦曲’ ,以及第  一 ( i ,16 年)的形式与动态对等的 Nd 94 a 翻译 、 纽马克 ( e - N w  mak 9 1 r,18 年)的语义与交际翻译等翻 译技巧。由于这些  卷的人物表、曹雪芹家谱,封底附小说内容简介”fI , 2    J 的注释 。 与国外这一宏大事业同时进行的, 是中国翻译家杨  理论与技巧万变不离其宗, 都是围绕着语言的直译与意译这  一 在第二卷书后附录有关中国律诗、 牌九、 灯谜等习俗性词语  宪益与他的英 国籍夫人戴乃迭 ( a y  ag Gl sY n ,以下简称杨  d 氏夫妻) 合译的 10回 《 2 红楼梦》 ( 以下简称杨译) 。至此,   经过中外热心传播 中华文化的人士历 时一个半世纪孜孜不  倦的努力,《 红楼梦》终于以节译与全译并存的多版本 出现  基本区别而展开,美国翻译家兼理论家韦努蒂 ( eui V n t  , 19 ) 反殖 民主 义 的立 场 出发 , 95 从 把它 们 分 别 归于 自己的新  名词 “ 异化”与 “ 归化”翻译这两大对立阵营中。简言之 ,   异化翻译就是按照原文的句法结构和表达方式进行直译 , 归  化译法则是依据译入语的语言表达 习惯对原文进行重新组  合,以使译文符合译入语的语言表达习惯 。很明显的,异化  翻译的译品由于其语言的 “ 怪癖”而不 易被读者接受,而归  在国际最通用的语言——英语世界里, 为不同口味、不同目   的的读者提供了多种阅读选择 。   2 翻译策略与文化传播  . 翻译与文化传播这一课题范围庞大, 非本文所能顾及。   化翻译的作品由于其行文的流畅和表述 的清晰, 读者读起来  像是 “ 原文” 。但是,韦努蒂并没有把这两种翻译方法的差  异局限在语言这一层面上, 而是从文化、政治和意识形态的  高度去认识 他指 出 ()   p t异化翻译是一种 “ 2 0 阻抗式翻译” ,   其 目的在于 刻 意在 译 入 语文 本 中 “ 译 入 语 的语 言和 文 化价  对 本文只打算根据将要探讨的重点, 就翻译策略的运用与文化  内容的取 舍之间的关系作一粗浅介绍。 中国有记载的翻译实  践活动可以追朔到公元前 10   0年的周朝,到隋唐时期达到  1 值观施加反我族主义的压力, 具有把读者送到异域的作用”  。 相反地 , 归化翻译就是 “ 按照译入语 的文化价值观对原文进  行我族 中心主义的分解,把原作者带回家” 。尽管韦努 蒂鼓  吹极端异化 的翻译方法, 的归化与异化 的翻译划分,为我  他 们从文化传播 的角度 去审视文学翻译提供 了一个有用 的工  具,本文将依据这一工具对 《 红楼 梦》不同译本就原作中若  干片断中的称谓使用这一文化内容的处理作对 比分析 。   第一次高潮。 翻译活动 以佛经汉译为主;明末清初达到第二  次高潮。主要是引介西方 的科学知识;到五 ? 四至文革 时期  达到第三次高潮 。 然而,这些时期的翻译活动,主要以翻译  外国宗教和文学作品为主, 在对外翻译和介绍我 国的科学文  化成果方面却出现了明显的滞后, 至今好像还没有什么在国  外造成 巨大影响或大量发行 的译著 ,这不能不说是一个遗  憾。 相比之 下,由外国汉学家所翻译的中国著作倒是风靡全  球、经久不衰 。以 《 红楼梦》 来说 ,在迄今为止的 1 8种语  二 、实例分析 与讨论  《 红楼梦》所涉及的文化现象 ,五花八 门、林林总总,   言、4 8种版本的 《 红楼梦》译本中,1 3 9 2年由库恩节译的  德语本不仅再版多次 ,而且被作为 “ 母本”翻译成英语、法  语、意大利语、匈牙利语 、荷兰语   ̄9,我们要比较的麦  1) 9 3 氏译 本就 是从 它 “ 译 ”过 来 的。再拿 《 转 红楼 梦》 的英 译本  本文只能挂一漏万, 从称谓的语用方面选取三个有代表性的  片断来分析 。分析的重点放在译文对原文文化 内容 的处理  上。 即译者采取 了什么手段来处理原文中的称谓词语及其所  来说 。 尽管中国许多学者极力推崇 由杨宪益夫妻翻译 、 北京  外文出版社出版的全译本, 国外大多数学者和读者却赞赏由  反映的社会文化 内容、 其译文在再现原文的称谓现象方面的  得失、 以及我们作为对外汉语教学和汉外翻译的工作者可 以   从 中汲 取什 么经 验 和教 训 。   霍克斯及其女婿阂费德翻译、 英国企鹅出版公司出版的的全  译本 , 而美籍华人王际真 的节译本也一直畅销不衰 , 12   自 99 年出版以来多次印行 ,并与 15 年扩充再版。这两个事实  98 耐人寻味 :是我们译者的语言和翻译水平比外国译者逊色,   称谓, 是语言的共性 , 乍看起来似乎没有什么特别值得  谈 论 的,翻译 中只 要 照 葫芦

相关文档

文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例
翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例
文化差异对英文翻译的影响——《红楼梦》两个英译本的对比
跨文化语境下的中国典籍外译策略研究以红楼梦英译本为例
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
品红楼文化,大观园里说中西——《红楼梦》中建筑名称的翻译
论翻译中的文化空白及其补偿方法——以《红楼梦》的两英译本为例
语境关系顺应中的文化翻译解读——以霍克斯《红楼梦》英译本为例
电脑版